首先,“爱的契机” 这个名字翻译的真好,很贴切,又显得不俗。
第二,我不得不说,楼主的文字功力很不错。许多词语用的非常好。
但是,看完整个翻译,我觉得存在一个很大的问题,就是整体感觉有些滥文艺腔,与这首歌所要表达的感觉相抵触。CELINE通过这首歌,塑造了一个成熟,坚强,对爱情与人生有了充分认识,但仍然积极追求的女性。
可是,从楼主的文字里看不到这些。 楼主的翻译更像是一个对爱情充满幻想,对感情,对人生的认识仍然很肤浅的一个小女生。那些“相濡以沫”,“粉身碎骨”的华丽辞藻,堆砌起的是一个小女生莫名又自以为是的愁绪。
好的翻译作品,最基本的原则就是尊重原作者的想法。楼主如果写的稍微朴实一些,可能就会有不同效果。