日语吧 关注:1,044,055贴子:19,315,268
  • 1回复贴,共1

请问 ’死すべき‘;’死ぬべき‘语法区别,お愿いします。

取消只看楼主收藏回复



1楼2013-12-29 22:27回复
    ①死すべき 古语死する 来,死す现在基本不用;死ぬ 现代常用语
    ②死すべき 是生老病死,命运什么的,强调客观性,像人的生老病死这样的自然规律无法改变。命运什么的,在那个科学水平不高,对神鬼文化深信不疑的时代的人们来说,是早就注定了凭人力无法改变的事实。所以,像百度翻译成“必死的”就很好。死ぬべき 则是表达说话人主观的一种看法,译成“该死的”。


    9楼2013-12-30 17:20
    回复