帕提亚吧 关注:964贴子:7,902
  • 6回复贴,共1

感觉帕提亚的王朝译名很混乱

只看楼主收藏回复

最古老的译名是安息,后来又有阿尔萨克,阿尔沙克,阿尔萨息,阿萨奇德,阿萨西斯的译名,太混乱了,难道没有统一的译名吗?


1楼2013-12-25 15:11回复
    根据国内史学界翻译的规律,某个王朝的译名一般源自其开国君主所在家族名,若无显赫家族则以该君主名命之。帕提亚国王家族在英文中名为Arsaces,故我将其翻译为阿萨西斯,有些资料翻译时把最后的s省略,所以也就有阿尔萨息的译名;不过,虽然英文翻译为阿萨西斯,但其名在希腊语和古帕提亚语中却被称为阿尔萨克或阿萨库,某些文献或作者直接译自希腊文或古帕提亚文,这也是有道理的。至于阿萨奇德之名,则是直接译自阿萨西斯王朝的英文变体Arsacids Dynasty。这些译法各自有各自的道理,就看你采纳哪种称法。本人以英文翻译为标准,所以有关名词一律译为阿萨西斯,算是一种习惯罢


    IP属地:江苏2楼2013-12-25 22:25
    收起回复
      2025-08-13 18:39:50
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      如果按吧主说的史学界翻译规律,阿契美尼斯是阿契美尼德王朝的建立者,第一波斯帝国应该称为阿契美尼斯王朝,为什么国内却按英文Achaemenids直译呢?


      3楼2013-12-27 15:17
      收起回复