根据国内史学界翻译的规律,某个王朝的译名一般源自其开国君主所在家族名,若无显赫家族则以该君主名命之。帕提亚国王家族在英文中名为Arsaces,故我将其翻译为阿萨西斯,有些资料翻译时把最后的s省略,所以也就有阿尔萨息的译名;不过,虽然英文翻译为阿萨西斯,但其名在希腊语和古帕提亚语中却被称为阿尔萨克或阿萨库,某些文献或作者直接译自希腊文或古帕提亚文,这也是有道理的。至于阿萨奇德之名,则是直接译自阿萨西斯王朝的英文变体Arsacids Dynasty。这些译法各自有各自的道理,就看你采纳哪种称法。本人以英文翻译为标准,所以有关名词一律译为阿萨西斯,算是一种习惯罢