网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
05月18日漏签0天
苏醒吧 关注:377,389贴子:26,058,881
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 1 2 下一页 尾页
  • 23回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回苏醒吧
>0< 加载中...

【万物复苏 你最醒目】=《仲夏夜之梦》=补习楼^^

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
一楼献BD大叔``
...

内容很多★ ~★☆虽然很晚≈~.≈但还是担心```拜托表插楼~`~`★~~.``~‘(三个感叹号表示恳切^^)千万别```


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
二楼献大妈``


2025-05-18 04:21:09
广告
  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
三楼献领导``


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
莎士比亚(W. William Shakespeare;1564~1616)原名:爱德华•德•维尔(Edward De Vere)  
公元1564年4月23日生于英格兰斯特拉福镇-1616年5月3日(儒略历4月23日),英国著名剧作家、诗人,主要作品有《罗密欧与朱丽叶》、《哈姆雷特》《麦克白》等。
  伟大的英国剧作家、诗人威廉•莎士比亚1564年生于英国中部瓦维克郡埃文河畔斯特拉特福。其父约翰•莎士比亚是经营羊毛、皮革制造及谷物生意的杂货商,1565年任镇民政官,3年后被选为镇长。莎士比亚幼年在当地文法学校读书。历史学家乔治•斯蒂文森说,后人从这些文字资料中大概勾勒出莎士比亚的生 活轨迹:13岁时家道中落,此后辍学经商,22岁时前往伦敦,在剧院工作,后来成为演员和剧作家;1597年重返家乡购置房产,度过人生最后时光。他虽受过良好的基本教育,但是未上过大学。1582年,18岁 中,列举莎士比亚35岁以前的剧作,称赞他的喜剧、悲剧都“无与伦比”,能和古代第一流戏剧诗人们并称。但他生前没出版过自己的剧作。1596年,他以他父亲的名义申请到“绅士”称号和拥有纹章的权利,又先后3次购置了可观的房地产。1603年,詹姆士一世继位,他的剧团改称“国王供奉剧团”,他和团中演员被任命为御前侍从。1612年左右他告别伦敦回到家乡定居。1616年 4月23日病逝,葬于镇上的圣三一教堂。死前留有遗嘱。他的两个据说比较可靠的肖像是教堂中的半身塑像和德罗肖特画像,手迹则有 6份签名和《托马斯•莫尔爵士》一剧中三页手稿。1623年,演员J.海明和H.康代尔把他的剧作印成对开本,收进36出戏(其中20出是首次付印),号称“第一对开本”。从1772年开始,有人对于莎剧的作者不断提出过疑问,并且企图证实作者是培根、C.马洛、勒特兰伯爵、牛津伯爵、德比伯爵等等,但都缺乏证据。 
莎士比亚在伦敦住了二十多年,而在此期间他的妻子仍一直呆在斯特拉福。他在接近天命之年时隐退回归故里斯特拉福(1612年左右)。1616年莎士比亚在其五十二岁生日前后不幸去世,葬于圣三一教堂。死前留有遗嘱。他的两个据说比较可靠的肖像是教堂中的半身塑像和德罗肖特画像,手迹则有 6份签名和《托马斯•莫尔爵士》一剧中三页手稿。1623年,演员J.海明和H.康代尔把他的剧作印成对开本,收进36出戏(其中20出是首次付印),号称“第一对开本”。


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
〈仲夏夜之梦〉剧本1
剧中人物(音译名有歧)
忒修斯 雅典公爵
伊及斯 郝米娅之父
拉山德 |
狄米特律斯|同恋郝米娅
菲劳斯特莱特 忒修斯的掌戏乐之官
衮斯 木匠
史纳格 细木工匠
波顿 织工
弗鲁脱 修风箱者(苏苏饰演)
斯诺脱 补锅匠
司他巫林 裁缝
希波吕忒 亚美仲女王,忒修斯之未婚妻
郝米娅 伊及斯之女,恋拉山德
海丽娜 恋狄米特律斯
奥布朗 仙王
提泰妮娅 仙后
迫克 又名好人儿罗宾
豆花 蛛网 飞蛾 芥子 小神仙
其他侍奉仙王仙后的神仙们
忒修斯及希波吕忒的侍从


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
  拉山德 :你已经得到她父亲的爱,狄米特律斯,让我保有着赫米娅的爱吧;你去跟她的父亲结婚好了。 
  伊吉斯 :无礼的拉山德!一点不错,我欢喜他,我愿意把属于我所有的给他;她是我的,我要把我在她身上的一切权利都授给狄米特律斯。 
  拉山德 :殿下,我和他出身一样好;我和他一样有钱;我的爱情比他深得多;我的财产即使不比狄米特律斯更多,也决不会比他少;比起这些来更值得夸耀的是,美丽的赫米娅爱的是我。那么为什么我不能享有我的权利呢?讲到狄米特律斯,我可以当他的面宣布,他曾经向奈达的女儿海丽娜调过情,把她弄得神魂颠倒;那位可爱的姑娘还痴心地恋着他,把这个缺德的负心汉当偶像一样崇拜。 
  忒修斯 :的确我也听到过不少闲话,曾经想和狄米特律斯谈谈这件事;但是因为自己的事情太多,所以忘了。来,狄米特律斯;来,伊吉斯;你们两人跟我来,我有些私人的话要开导你们。你,美丽的赫米娅,好好准备着,丢开你的情思,依从你父亲的意志,否则雅典的法律将要把你处死,或者使你宣誓独身;我们没有法子变更这条法律。来,希波吕忒;怎样,我的爱人?狄米特律斯和伊吉斯,走吧;我必须差你们为我们的婚礼办些事,还要跟你们商量一些和你们有点关系的事。 
  伊吉斯 :我们敢不欣然跟从殿下。(除拉山德、赫米娅外均下。) 
  拉山德 :怎么啦,我的爱人!为什么你的脸颊这样惨白?你脸上的蔷薇怎么会雕谢得这样快? 
  赫米娅 :多半是因为缺少雨露,但我眼中的泪涛可以灌溉它们。 
  拉山德 :唉!我在书上读到的,在传说或历史中听到的,真正的爱情,所走的道路永远是崎岖多阻;不是因为血统的差异—— 
  赫米娅 :不幸啊,尊贵的要向微贱者屈节臣服! 
  拉山德 :便是因为年龄上的悬殊—— 
  赫米娅 :可憎啊,年老的要和年轻人发生关系! 
  拉山德 :或者因为信从了亲友们的选择—— 
  赫米娅 :倒霉啊,选择爱人要依赖他人的眼光! 
  拉山德 :或者,即使彼此两情悦服,但战争、死亡或疾病却侵害着它,使它像一个声音、一片影子、一段梦、黑夜中的一道闪电那样短促,在一刹那间展现了天堂和地狱,但还来不及说一声“瞧啊!”黑暗早已张开口把它吞噬了。光明的事物,总是那样很快地变成了混沌。 
  赫米娅 :既然真心的恋人们永远要受磨折似乎已是一条命运的定律,那么让我们练习着忍耐吧;因为这种磨折,正和忆念、幻梦、叹息、希望和哭泣一样,都是可怜的爱情缺不了的随从者。 
  拉山德 :你说得很对。听我吧,赫米娅。我有一个寡居的伯母,很有钱,却没有儿女,她看待我就像亲生的独子一样。她的家离开雅典二十哩路;温柔的赫米娅,我可以在那边和你结婚,雅典法律的利爪不能追及我们。要是你爱我,请你在明天晚上溜出你父亲的屋子,走到郊外三哩路地方的森林里——我就是在那边遇见你和海丽娜一同庆祝五月节的——我将在那面等你。 
  赫米娅 :我的好拉山德!凭着丘匹德的最坚强的弓,凭着他的金镞的箭,凭着维纳斯的鸽子的纯洁,凭着那结合灵魂、祜佑爱情的神力,凭着古代迦太基女王焚身的烈火,当她看见她那负心的特洛亚人扬帆而去的时候,凭着一切男子所毁弃的约誓——那数目是远超过于女子所曾说过的,我向你发誓,明天一定会到你所指定的那地方和你相会。 
  拉山德 :愿你不要失约,情人。瞧,海丽娜来了。 
        海丽娜上。 
  赫米娅 :上帝保佑美丽的海丽娜!你到哪里去? 
  海丽娜 :你称我“美丽”吗?请你把那两个字收回了吧!狄米特律斯爱着你的美丽;幸福的美丽啊!你的眼睛是两颗明星,你的甜蜜的声音比之小麦青青、山楂蓓蕾的时节送入牧人耳中的云雀之歌还要动听。疾病是能染人的;唉!要是美貌也能传染的话,美丽的赫米娅,我但愿染上你的美丽:我要用我的耳朵捕获你的声音,用我的眼睛捕获你的睇视,用我的舌头捕获你那柔美的旋律。要是除了狄米特律斯之外,整个世界都是属于我所有,我愿意把一切捐弃,但求化身为你。啊!教给我怎样流转眼波,用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?



  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
赫米娅 :我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。 
  海丽娜 :唉,要是你的颦蹙能把那种本领传授给我的微笑就好了! 
  赫米娅 :我给他咒骂,但他给我爱情。 
  海丽娜 :唉,要是我的祈祷也能这样引动他的爱情就好了! 
  赫米娅 :我越是恨他,他越是跟随着我。 
  海丽娜 :我越是爱他,他越是讨厌我。 
  赫米娅 :海丽娜,他的傻并不是我的错。 
  海丽娜 :但那是你的美貌的错处;要是那错处是我的就好了! 
  赫米娅 :宽心吧,他不会再见我的脸了;拉山德和我将要逃开此地。在我不曾遇见拉山德之前,雅典对于我就像是一座天堂;啊,我的爱人身上,存在着一种多么神奇的力量,竟能把天堂变成一座地狱! 
  拉山德 :海丽娜,我们不愿瞒你。明天夜里,当月亮在镜波中反映她的银色的容颜、晶莹的露珠点缀在草叶尖上的时候——那往往是情奔最适当的时候,我们预备溜出雅典的城门。 
  赫米娅 :我的拉山德和我将要相会在林中,就是你我常常在那边淡雅的樱草花的花坛上躺着彼此吐露柔情的衷曲的所在,从那里我们便将离别雅典,去访寻新的朋友,和陌生人作伴了。再会吧,亲爱的游侣!请你为我们祈祷;愿你重新得到狄米特律斯的心!不要失约,拉山德;我们现在必须暂时忍受一下离别的痛苦,到明晚夜深时再见面吧! 
  拉山德 :一定的,我的赫米娅。(赫米娅下)海丽娜;别了;如同你恋着他一样,但愿狄米特律斯也恋着你!(下。) 
  海丽娜 :有些人比起其他的人来是多么幸福!在全雅典大家都认为我跟她一样美;但那有什么相干呢?狄米特律斯是不这么认为的;除了他一个人之外大家都知道的事情,他不会知道。正如他那样错误地迷恋着赫米娅的秋波一样,我也是只知道爱慕他的才智;一切卑劣的弱点,在恋爱中都成为无足重轻,而变成美满和庄严。爱情是不用眼睛而用心灵看着的,因此生着翅膀的丘匹德常被描成盲目;而且爱情的判断全然没有理性,光有翅膀,不生眼睛,一味表示出卤莽的急躁,因此爱神便据说是一个孩儿,因为在选择方面他常会弄错。正如顽皮的孩子惯爱发假誓一样,司爱情的小儿也到处赌着口不应心的咒。狄米特律斯在没有看见赫米娅之前,也曾像下雹一样发着誓,说他是完全属于我的,但这阵冰雹一感到身上的一丝热力,便立刻溶解了,无数的盟言都化为乌有。我要去告诉他美丽的赫米娅的出奔;他知道了以后,明夜一定会到林中去追寻她。如果为着这次的通报消息,我能得到一些酬谢,我的代价也一定不小;但我的目的是要补报我的苦痛,使我能再一次聆接他的音容。(下。)


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
 第二场 同前。昆斯家中
  
        昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特,斯塔佛林上。 
  
  昆斯 :咱们一伙人都到了吗? 
  波顿 :你最好照着名单一个儿一个儿拢总地点一下名。 
  昆斯 :这儿是每个人名字都在上头的名单,整个雅典都承认,在公爵跟公爵夫人结婚那晚上当着他们的面前扮演咱们这一出插戏,这张名单上的弟兄们是再合适也没有的了。 
  波顿 :第一,昆斯,说出来这出戏讲的是什么,然后再把扮戏的人名字念出来,好有个头脑。 
  昆斯 :好,咱们的戏名是《最可悲的喜剧,以及皮拉摩斯和提斯柏的最残酷的死》。 
  波顿 :那一定是篇出色的东西,咱可以担保,而且是挺有趣的。现在,好彼得•昆斯,照着名单把你的角儿们的名字念出来吧。列位,大家站开。 
  昆斯 :咱一叫谁的名字,谁就答应。波顿,织布的。 
  波顿 :有。先说咱应该扮哪一个角儿,然后再挨次叫下去。 
  昆斯 :你,波顿,派着扮皮拉摩斯。 
  波顿 :皮拉摩斯是谁呀?一个情郎呢,还是一个霸王? 
  昆斯 :是一个情郎,为着爱情的缘故,他挺勇敢地把自己毁了。 
  波顿 :要是演得活龙活现,那还得掉下几滴泪来。要是咱演起来的话,让看客们大家留心着自个儿的眼睛吧;咱要叫全场痛哭流涕,管保风云失色。把其余的人叫下去吧。但是扮霸王挺适合咱的胃口了。咱会把厄剌克勒斯扮得非常好,或者什么吹牛的角色,管保吓破了人的胆。 山岳狂怒的震动,  裂开了牢狱的门; 太阳在远方高升,  慑伏了神灵的魂。
那真是了不得!现在把其余的名字念下去吧。这是厄剌克勒斯的神气,霸王的神气;情郎还得忧愁一点。


2025-05-18 04:15:09
广告
  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
  奥布朗 :这种花汁一到了手,我便留心着等提泰妮娅睡了的时候把它滴在她的眼皮上;她一醒来第一眼看见的东西,无论是狮子也好,熊也好,狼也好,公牛也好,或者好事的猕猴、忙碌的无尾猿也好,她都会用最强烈的爱情追求它。我可以用另一种草解去这种魔力,但第一我先要叫她把那个孩子让给我。可是谁到这儿来啦?凡人看不见我,让我听听他们的谈话。 
        (狄米特律斯上,海丽娜随其后。 )
  狄米特律斯 :我不爱你,所以别跟着我。拉山德和美丽的赫米娅在哪儿?我要把拉山德杀死,但我的命却悬在赫米娅手中。你对我说他们私奔到这座林子里,因此我赶到这儿来;可是因为遇不见我的赫米娅,我简直要在这林子里发疯啦。滚开!快走,不许再跟着我! 
  海丽娜 :是你吸引我跟着你的,你这硬心肠的磁石!可是你所吸的却不是铁,因为我的心像钢一样坚贞。要是你去掉你的吸引力,那么我也就没有力量再跟着你了。 
  狄米特律斯 :是我引诱你吗?我曾经向你说过好话吗?我不是曾经明明白白地告诉过你,我不爱你,而且也不能爱你吗? 
  海丽娜 :即使那样,也只是使我爱你爱得更加厉害。我是你的一条狗,狄米特律斯;你越是打我,我越是向你献媚。请你就像对待你的狗一样对待我吧,踢我、打我、冷淡我、不理我,都好,只容许我跟随着你,虽然我是这么不好。在你的爱情里我要求的地位还能比一条狗都不如吗?但那对于我已经是十分可贵了。 
  狄米特律斯 :不要过分惹起我的厌恨吧;我一看见你就头痛。 
  海丽娜 :可是我不看见你就心痛。 
  狄米特律斯 :你太不顾虑你自己的体面了,竟擅自离开城中,把你自己交托在一个不爱你的人手里;你也不想想你的贞操多么值钱,就在黑夜中这么一个荒凉的所在盲目地听从着不可知的命运。 
  海丽娜 :你的德行使我安心这样做:因为当我看见你面孔的时候,黑夜也变成了白昼,因此我并不觉得现在是在夜里;你在我的眼里是整个世界,因此在这座林中我也不愁缺少伴侣:要是整个世界都在这儿瞧着我,我怎么还是单身独自一人呢? 
  狄米特律斯 :我要逃开你,躲在丛林之中,任凭野兽把你怎样处置。 
  海丽娜 :最凶恶的野兽也不像你那样残酷。你要逃开我就逃开吧;从此以后,古来的故事要改过了:逃走的是阿波罗,追赶的是达芙妮⑥;鸽子追逐着鹰隼;温柔的牝鹿追捕着猛虎;然而弱者追求勇者,结果总是徒劳无益的。 
  狄米特律斯 :我不高兴听你再唠叨下去。让我走吧;要是你再跟着我,相信我,在这座林中你要被我欺负的。 
  海丽娜 :嗯,在神庙中,在市镇上,在乡野里,你到处欺负我。唉,狄米特律斯!你的虐待我已经使我们女子蒙上了耻辱。我们是不会像男人一样为爱情而争斗的;我们应该被人家求爱,而不是向人家求爱。(狄米特律斯下)我要立意跟随你;我愿死在我所深爱的人的手中,好让地狱化为天宫。(下。) 
  奥布朗 :再会吧,女郎!当他还没有离开这座树林,你将逃避他,他将追求你的爱情。 
        (迫克重上。) 
  奥布朗 :你已经把花采来了吗?欢迎啊,浪游者! 
  迫克 :是的,它就在这儿。 
  奥布朗 :请你把它给我。 我知道一处茴香盛开的水滩, 长满着樱草和盈盈的紫罗丝, 馥郁的金银花,芗泽的野蔷薇, 漫天张起了一幅芬芳的锦帷。 有时提泰妮娅在群花中酣醉, 柔舞清歌低低地抚着她安睡; 小花蛇在那里丢下发亮的皮, 小仙人拿来当做合身的外衣。 我要洒一点花汁在她的眼上, 让她充满了各种可憎的幻象。 其余的你带了去在林中访寻, 一个娇好的少女见弃于情人; 倘见那薄幸的青年在她近前, 就把它轻轻地点上他的眼边。 他的身上穿着雅典人的装束, 你须仔细辨认清楚,不许弄错; 小心地执行着我谆谆的吩咐, 让他无限的柔情都向她倾吐。 等第一声雄鸡啼时我们再见。 
  迫克 :放心吧,主人,一切如你的意念。(各下。)


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
第三幕
    第一场 林中。提泰妮娅熟睡未醒
  
        昆斯、斯纳格、波顿、弗鲁特、斯诺特、斯塔佛林上。 
  波顿 :咱们都会齐了吗? 
  昆斯 :妙极了,妙极了,这儿真是给咱们练戏用的一块再方便也没有的地方。这块草地可以做咱们的戏台,这一丛山楂树便是咱们的后台。咱们可以认真扮演一下;就像当着公爵殿下的面前一样。 
  波顿 :昆斯,—— 
  昆斯 :你说什么,波顿好家伙? 
  波顿 :在这本《皮拉摩斯和提斯柏》的喜剧里,有几个地方准难叫人家满意。第一,皮拉摩斯该得拔出剑来结果自己的性命,这是太太小姐们受不了的。你说可对不对? 
  斯诺特 :凭着圣母娘娘的名字,这可真的不是玩儿的事。 
  斯塔佛林 :我说咱们把什么都做完了之后,这一段自杀可不用表演。 
  波顿 :不必,咱有一个好法子。给咱写一段开场诗,让这段开场诗大概这么说:咱们的剑是不会伤人的;实实在在皮拉摩斯并不真的把自己干掉了;顶好再那么声明一下,咱扮着皮拉摩斯的,并不是皮拉摩斯,实在是织工波顿;这么一下她们就不会受惊了。 
  昆斯 :好吧,就让咱们有这么一段开场诗,咱可以把它写成八六体。 
  波顿 :把它再加上两个字,让它是八个字八个字那么的吧。 
  斯诺特 :太太小姐们见了狮子不会哆嗦吗? 
  斯塔佛林 :咱担保她们一定会害怕。 
  波顿 :列位,你们得好好想一想:把一头狮子——老天爷保佑咱们!——带到太太小姐们的中间,还有比这更荒唐得可怕的事吗?在野兽中间,狮子是再凶恶不过的。咱们可得考虑考虑。 
  斯诺特 :那么说,就得再写一段开场诗,说他并不是真狮子。 
  波顿 :不,你应当把他的名字说出来,他的脸蛋的一半要露在狮子头颈的外边;他自己就该说着这样或者诸如此类的话:“太太小姐们,”或者说,“尊贵的太太小姐们,咱要求你们,”或者说,“咱请求你们,”或者说,“咱恳求你们,不用害怕,不用发抖;咱可以用生命给你们担保。要是你们想咱真是一头狮子,那咱才真是倒霉啦!不,咱完全不是这种东西;咱是跟别人一样的人。”这么着让他说出自己的名字来,明明白白地告诉她们,他是细工木匠斯纳格。 
  昆斯 好吧,就这么办。但是还有两件难事:第一,咱们要把月亮光搬进屋子里来;你们知道皮拉摩斯和提斯柏是在月亮底下相见的。 
  斯纳格 :咱们演戏的那天可有月亮吗? 
  波顿 :拿历本来,拿历本来!瞧历本上有没有月亮,有没有月亮。 
  昆斯 :有的,那晚上有好月亮。 
  波顿 :啊,那么你就可以把咱们演戏的大厅上的一扇窗打开,月亮就会打窗子里照进来啦。 
  昆斯 :对了;否则就得叫一个人一手拿着柴枝,一手举起灯笼,登场说他是假扮或是代表着月亮。现在还有一件事,咱们在大厅里应该有一堵墙;因为故事上说,皮拉摩斯和提斯柏是彼此凑后一条墙缝讲话的。 
  斯纳格 :你可不能把一堵墙搬进来。你怎么说,波顿?
  波顿 :让什么人扮做墙头;让他身上涂着些灰泥粘土之类,表明他是墙头;让他把手指举起作成那个样儿,皮拉摩斯和提斯柏就可以在手指缝里低声谈话了。 
  昆斯 :那样的话,一切就都已齐全了。来,每个老娘的儿子都坐下来,念着你们的台词。皮拉摩斯,你开头;你说完了之后,就走进那簇树后;这样大家可以按着尾白挨次说下去。 
        迫克自后上。 
  迫克 :那一群伧夫俗子胆敢在仙后卧榻之旁鼓唇弄舌?哈,在那儿演戏!让我做一个听戏的吧;要是看到机会的话,也许我还要做一个演员哩。 
  昆斯 :说吧,皮拉摩斯。提斯柏,站出来。 
  波顿 :提斯柏,花儿开得十分腥—— 
  昆斯 :十分香,十分香。 
  波顿 :——开得十分香; 你的气息,好人儿,也是一个样。 听,那边有一个声音,你且等一等,一会儿咱再来和你诉衷情。(下。) 
  迫克 :请看皮拉摩斯变成了怪妖精。(下。) 
---------------------------------------------------
  弗鲁特 :现在该咱说了吧? 
---------------------------------------------------
  昆斯 :是的,该你说。你得弄清楚,他是去瞧瞧什么声音去的,等一会儿就要回来。
--------------------------------------------------- 
  弗鲁特 :最俊美的皮拉摩斯,脸孔红如红玫瑰,肌肤白得赛过纯白的百合花, 活泼的青年,最可爱的宝贝,忠心耿耿像一匹顶好的马。
---------------------------------------------------
 昆斯 :“尼纳斯的坟头”,老兄。你不要就把这句说出来,那是要你答应皮拉摩斯的:你把要你说的话不管什么尾白不尾白都一古脑儿说出来啦。皮拉摩斯,进来;你的尾白已经说过了,是“顶好的马”。 
---------------------------------------------------
  弗鲁特 :噢。——忠心耿耿像一匹顶好的马。
 ---------------------------------------------------
       迫克重上;波顿戴驴头随上。 
  波顿 :美丽的提斯柏,咱是整个儿属于你的! 
  昆斯 :怪事!怪事!咱们见了鬼啦!列位,快逃!快逃!救命哪!(众下。) 
  迫克 :我要把你们带领得团团乱转,  经过一处处沼地、草莽和林薮; 有时我化作马,有时化作猎犬,  化作野猪、没头的熊或是燐火; 我要学马样嘶,犬样吠,猪样嗥, 熊一样的咆哮,野火一样燃烧。(下。) 
  波顿 :他们干么都跑走了呢?这准是他们的恶计,要把咱吓一跳。 
        斯诺特重上。 
  斯诺特 :啊,波顿!你变了样子啦!你头上是什么东西呀? 
  波顿 :是什么东西?你瞧见你自己变成了一头蠢驴啦,是不是?(斯诺特下。) 
        昆斯重上。 
  昆斯 :天哪!波顿!天哪!你变啦!(下。) 
  波顿 :咱看透他们的鬼把戏;他们要把咱当作一头蠢驴,想出法子来吓咱。可是咱决不离开这块地方,瞧他们怎么办。咱要在这儿跑来跑去;咱要唱个歌儿,让他们听见了知道咱可一点不怕。(唱) 
  


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
迫克重上。
迫克 :报告神仙界的头脑, 海丽娜已被我带到, 她后面随着那少年, 正在哀求着她眷怜。 瞧瞧那痴愚的形状, 
  人们真蠢得没法想! 
  奥布朗 :站开些;他们的声音 将要惊醒睡着的人。 
  迫克  :两男合爱着一女, 这把戏真够有趣; 最妙是颠颠倒倒, 看着才叫人发笑。 
        拉山德及海丽娜上。 
  拉山德 :为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候是怎样感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚诳的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于姗笑呢? 
  海丽娜 :你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将成了一篇鬼话。这些誓言都是应当向赫米娅说的;难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。 
  拉山德 :当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。 
  海丽娜 :照我想起来,你现在把她丢弃了,也不像是有见识的。 
  拉山德 :狄米特律斯爱着她,但他不爱你。 
  狄米特律斯 :(醒)啊,海伦⑿!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧! 
  海丽娜 唉,倒霉!该死!我明白你们都在拿我取笑;假如你们是懂得礼貌和有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身分的妇女:发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我可以断定你们的心里却在讨厌我。你们两人是情敌,一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得真漂亮,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。 
  拉山德 :你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的爱情让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。 
  海丽娜 :从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。 
  狄米特律斯 :拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。 
  拉山德 :海伦,他的话是假的。 
  狄米特律斯 :不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。 
        赫米娅上。 
  赫米娅 :黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏;它虽然妨碍了视觉的活动,却给予听觉加倍的补偿。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能听见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢? 
  拉山德 :爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢? 
  赫米娅 :哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边? 
  拉山德 :拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开你吗? 
  赫米娅 :你说的不是真话;那不会是真的。 
  海丽娜 :瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾足的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!你难道都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,你都已经完全丢在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个巧手的神匠,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个——原来我们的身子好比两个互通婚姻的名门,我们的心好比男家女家的纹章合而为一。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身分。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。



  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
 忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从等上。 
  忒修斯 :你们中间谁去把猎奴唤来。我们已把五月节的仪式遵行,现在才只是清晨,我的爱人应当听一听猎犬的音乐。把它们放在西面的山谷里;快去把猎奴唤来。美丽的王后,让我们到山顶上去,领略着猎犬们的吠叫和山谷中的回声应和在一起的妙乐吧。 
  希波吕忒 :我曾经同赫剌克勒斯和卡德摩斯一起在克里特林中行猎,他们用斯巴达的猎犬追赶着巨熊,那种雄壮的吠声我真是第一次听到;除了丛林之外,天空和群山,以及一切附近的区域,似乎混成了一片交互的呐喊。我从来不曾听见过那样谐美的喧声,那样悦耳的雷鸣。
忒修斯 :我的猎犬也是斯巴达种,一样的颊肉下垂,一样的黄沙的毛色;它们的头上垂着两片挥拂晨露的耳朵;它们的膝骨是弯曲的,并且像忒萨利亚种的公牛一样喉头长着垂肉。它们在追逐时不很迅速,但它们的吠声彼此高下相应,就像钟声那样合调。无论在克里特、斯巴达或是忒萨利亚,都不曾有过这么一队猎狗,应和着猎人的号角和呼召,吠得这样好听;你听见了之后便可以自己判断。但是且慢!这些都是什么仙女? 
  伊吉斯 :殿下,这儿躺着的是我的女儿;这是拉山德;这是狄米特律斯;这是海丽娜,奈达老人的女儿。我不知道他们怎么都在这儿。 
  忒修斯 :他们一定早起守五月节,因为闻知了我们的意旨,所以赶到这儿来参加我们的典礼。但是,伊吉斯,今天不是赫米娅应该决定她的选择的日子吗? 
  伊吉斯 :是的,殿下。 
  忒修斯 :去,叫猎奴们吹起号角来惊醒他们。(幕内号角及呐喊声;拉山德、狄米特律斯、赫米娅、海丽娜四人惊醒跳起)早安,朋友们!情人节早已过去了,你们这一辈林鸟到现在才配起对吗? 
  拉山德 :请殿下恕罪!(偕余人并跪下。) 
  忒修斯 :请你们站起来吧。我知道你们两人是对头冤家,怎么会变得这样和气,大家睡在一块儿,没有一点猜忌,再不怕敌人了呢? 
  拉山德 :殿下,我现在还是糊里糊涂,不知道应当怎样回答您的问话;但是我敢发誓说我真的不知道怎么会在这儿;但是我想——我要说老实话,我现在记起来了,一点不错,我是和赫米娅一同到这儿来的;我们想要逃出雅典,避过了雅典法律的峻严,我们便可以—— 
  伊吉斯 :够了,够了,殿下;话已经说得够了。我要求依法,依法惩办他。他们打算,他们打算逃走,狄米特律斯,他们打算用那种手段欺弄我们,使你的妻子落空,使我给你的允许也落空。 
  狄米特律斯 :殿下,海丽娜告诉了我他们的出奔,告诉了我他们到这儿林中来的目的;我在盛怒之下追踪他们,同时海丽娜因为痴心的缘故也追踪着我。但是,殿下,我不知道什么一种力量——但一定是有一种力量——使我对于赫米娅的爱情会像霜雪一样溶解,现在想起来,就像回忆一段童年时所爱好的一件玩物一样;我一切的忠信、一切的心思、一切乐意的眼光,都是属于海丽娜一个人了。我在没有认识赫米娅之前,殿下,就已经和她订过盟约;但正如一个人在生病的时候一样,我厌弃着这一道珍馐,等到健康恢复,就会回复正常的胃口。现在我希求着她,珍爱着她,思慕着她,将要永远忠心于她。 
  忒修斯 :俊美的恋人们,我们相遇得很巧;等会儿我们便可以再听你们把这段话讲下去。伊吉斯,你的意志只好屈服一下了;这两对少年不久便将跟我们一起在神庙中缔结永久的鸳盟。现在清晨快将过去,我们本来准备的行猎只好中止。跟我们一起到雅典去吧;三三成对地,我们将要大张盛宴。来,希波吕忒。(忒修斯、希波吕忒、伊吉斯及侍从下。) 
  狄米特律斯 :这些事情似乎微细而无从捉摸,好像化为云雾的远山一样。 
  赫米娅 :我觉得好像这些事情我都用昏花的眼睛看着,一切都化作了层叠的两重似的。 
  海丽娜 :我也是这样想。我得到了狄米特律斯,像是得到了一颗宝石,好像是我自己的,又好像不是我自己的。 
  狄米特律斯 :你们真能断定我们现在是醒着吗?我觉得我们还是在睡着做梦。你们是不是以为公爵方才在这儿,叫我们跟他走吗? 
  赫米娅 :是的,我的父亲也在。 
  海丽娜 :还有希波吕忒。 
  拉山德 :他确曾叫我们跟他到神庙里去。 
  狄米特律斯 :那么我们真的已经醒了。让我们跟着他走;一路上讲着我们的梦。(同下。) 
  波顿 :(醒)轮到咱说尾白的时候,请你们叫咱一声,咱就会答应;咱下面的一句是,“最美丽的皮拉摩斯。”喂!喂!昆斯!弗鲁特,修风箱的!斯诺特,补锅子的!斯塔佛林!他妈的!悄悄地溜走了,把咱撇下在这儿一个人睡觉吗?咱看见了一个奇怪得了不得的幻象,咱做了一个梦。没有人说得出那是怎样的一个梦;要是谁想把这个梦解释一下,那他一定是一头驴子。咱好像是——没有人说得出那是什么东西;咱好像是——咱好像有——但要是谁敢说出来咱好像有什么东西,那他一定是一个蠢材。咱那个梦啊,人们的眼睛从来没有听到过,人们的耳朵从来没有看见过,人们的手也尝不出来是什么味道,人们的舌头也想不出来是什么道理,人们的心也说不出来究竟那是怎样的一个梦。咱要叫昆斯给咱写一首歌儿咏一下这个梦,题目就叫做“波顿的梦”,因为这个梦可没有个底儿;咱要在演完戏之后当着公爵大人的面前唱这个歌——或者更好些,还是等咱死了之后再唱吧。(下。)


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
波顿 :(跳起)不,咱对你们说,那堵隔开他们两家的墙早已经倒了。你们要不要瞧瞧收场诗,或者听一场咱们两个伙计的贝格摩舞? 
  忒修斯 :请把收场诗免了吧,因为你们的戏剧无须再请求人家原谅;扮戏的人一个个死了,我们还能责怪谁不成?真的,要是写那本戏的人自己来扮皮拉摩斯,把他自己吊死在提斯柏的袜带上,那倒真是一出绝妙的悲剧。实在你们这次演得很不错。现在把你们的收场诗搁在一旁,还是跳起你们的贝格摩舞来吧。(跳舞)夜钟已经敲过了十二点;恋人们,睡觉去吧,现在已经差不多是神仙们游戏的时间了。我担心我们明天早晨会起不来,因为今天晚上睡得太迟。这出粗劣的戏剧却使我们不觉把冗长的时间打发走了。好朋友们,去睡吧。我们要用半月工夫把这喜庆延续,夜夜有不同的欢乐。(众下。) 
  


  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
 第二场 同 前
        迫克上。 
  迫克 :饿狮在高声咆哮; 豺狼在向月长嗥; 农夫们鼾息沉沉, 完毕一天的辛勤。 火把还留着残红,鸱鸮叫得人胆战, 传进愁人的耳中,仿佛见殓衾飘飐。 在夜已经深深,坟墓都裂开大口, 吐出了百千幽灵, 荒野里四散奔走。 我们跟着赫卡忒, 离开了阳光赫奕, 像一场梦景幽凄,追随黑暗的踪迹。 且把这吉屋打扫, 供大家一场欢闹; 驱走扰人的小鼠, 还得揩干净门户。 
       奥布朗、提泰妮娅及侍从等上。 
  奥布朗 :屋中消沉的火星  微微地尚在闪耀; 跳跃着每个精灵像花枝上的小鸟; 随我唱一支曲调, 一齐轻轻地舞蹈。 
  提泰妮娅 :先要把歌儿练熟, 每个字玉润珠圆; 然后齐声唱祝福, 手携手缥缈回旋。(歌舞。) 
  奥布朗 :趁东方尚未发白, 让我们满屋溜跶; 先去看一看新床, 祝福它吉利祯祥。 这三对新婚伉俪, 愿他们永无离贰; 生下男孩和女娃, 无妄无灾福气大; 一个个相貌堂堂, 没有一点儿破相; 不生黑痣不缺唇, 更没有半点瘢痕。 凡是不祥的胎记, 不会在身上发现。 用这神圣的野露, 你们去浇洒门户, 祝福屋子的主人, 永享着福禄康宁。 快快去,莫犹豫; 天明时我们重聚。(除迫克外皆下。) 
  迫克 :(向观众) 要是我们这辈影子 有拂了诸位的尊意, 就请你们这样思量, 一切便可得到补偿; 这种种幻景的显现, 不过是梦中的妄念; 这一段无聊的情节, 真同诞梦一样无力。 先生们,请不要见笑! 倘蒙原宥,定当补报。 万一我们幸而免脱 这一遭嘘嘘的指斥, 我们决不忘记大恩, 迫克生平不会骗人。 否则尽管骂我混蛋。 我迫克祝大家晚安。 再会了!肯赏个脸儿的话, 就请拍两下手,多谢多谢!(下。) 
  
 ----------------------完结----------------------------- 


2025-05-18 04:09:09
广告
  • 苏醒若夏
  • AS号水手
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我疯了```


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 1 2 下一页 尾页
  • 23回复贴,共2页
  • ,跳到 页  
<<返回苏醒吧
分享到:
©2025 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示