凤歌灵飞经吧 关注:70,416贴子:1,078,413
  • 15回复贴,共1

一首英文诗歌的中文翻译,让人体会难以言喻的中国文字之美

只看楼主收藏回复

原文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
but you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):
你说你爱雨,
但当细雨飘洒时你却撑开了伞;
你说你爱太阳,
但当它当空时你却看见了阳光下的暗影;
你说你爱风,
但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子;
你说你也爱我,
而我却为此烦忧。
(文艺版):
你说烟雨微芒,
兰亭远望;
后来轻揽婆娑,
深遮霓裳。
你说春光烂漫,
绿袖红香;
后来内掩西楼,
静立卿旁。
你说软风轻拂,
醉卧思量;
后来紧掩门窗,
漫帐成殇。
你说情丝柔肠,
如何相忘;
我却眼波微转,
兀自成霜。
(诗经版):
子言慕雨,
启伞避之。
子言好阳,
寻荫拒之。
子言喜风,
阖户离之。
子言偕老,
吾所畏之。
(离骚版):
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
(七言绝句版):
恋雨却怕绣衣湿,
喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,
叫奴如何心付伊。
(七律压轴版):
江南三月雨微茫,
罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,
却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,
轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,
尤恐流年拆鸳鸯。
【编后语】
不知道这世界上是否还有第二种语言能像中文这样产生出如此极具美感的文字来。
当我们不假思索地跟随者众人疯狂地学习英语的时候,是否能偶尔停下脚步,回过头来欣赏一下我们自己的文化呢?
当我们津津乐道于各种无厘头的网络时尚用语时,是否能偶尔静下心来品味一下传统文化带给我们的不一样的感动呢?


IP属地:安徽1楼2013-12-15 18:07回复
    我一直认为同样的文字英文也可以用不同的诗来演绎,只是我们不同罢了


    2楼2013-12-15 18:13
    收起回复
      2026-02-17 06:31:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      “法语是世界上最美丽、最清晰、最严谨的语言”出自都德的《最后一课》。同样也适用于汉语。。。


      IP属地:江苏来自Android客户端3楼2013-12-15 18:24
      收起回复
        一直都喜欢中文


        来自手机贴吧4楼2013-12-15 18:37
        回复
          爱一种东西,不能通过贬低其他东西的方式。我一直爱中文,但是我仍然惶恐我不够资格去爱她。所以我只能选择更努力的去爱她
          —————虽然我为人既谦虚又宽大,无论如何也不能容忍的家伙有三种:不回我贴的人,不让我水的人和关我小黑屋的人


          IP属地:上海来自WindowsPhone客户端7楼2013-12-15 21:16
          收起回复
            路过


            IP属地:江西来自Android客户端8楼2013-12-16 10:50
            回复
              翻译只要传情达意即可,没有必要哗众取宠


              9楼2015-08-27 16:52
              回复