独仏吧 关注:281贴子:387
  • 4回复贴,共1

【授权渣译】Petit-déjeuner au Nutella BY:M_Satire

只看楼主收藏回复

1L按惯例
@M_Satire


1楼2013-12-02 02:34回复
    2L放授权
    不会贴图直接复制粘贴……
    darrrrrrk (我)
    2010-11-30 06:39 pm UTC
    Puis-je le traduire en chinois et le transmettre pour un cite chinois?(bien sûr je vais te donner son adresse et marquer son auteur original si je réussis à bien interpréter
    bottleinmyboot
    2010-11-30 06:51 pm UTC
    Merci :)
    Bien sûr que tu peux traduire, pas de problème. Je suis très honorée :)
    Et bonne chance pour ton apprentissage du français!
    (这姑娘太可爱了XD


    2楼2013-12-02 02:34
    收起回复
      2026-01-25 14:54:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      早餐与榛子酱(*1)
      永远,永远别在弗朗西斯面前摆上一瓶那玩意。
      弗朗西斯暗自下了决心,绝对不能让一个鸡蛋毁掉他的一天,尤其是当它才刚开始的时候。首先,他得让路德维希停下对今天早餐蛋白质摄取量的忠告——这简直是对人类美食品位的侮辱和亵渎——好吧,也许有一天他能够做到,但不是今天。
      今天他只是装作忙于对付自己的那截法棍来表达心中的不满:有什么可不满的,路德维希为了给他准备早餐在这个周日难得的起了早床,还在他不知情的情况下。一个法/国人被惊喜感动的特征是,他会把一切关于厨艺的吹毛求疵最小化并压在心底,就像现在这样,尤其是看到德/国人甚至没来得及整理的发型时,他只能想到金发青年是多么努力的想做到最好。
      而且天知道这些纠缠在一起的凌乱金发有多适合他?
      答:适合的就像他在法/国人饶有兴趣的目光里被无视的睡衣一样。【哥哥你的脑内剧场好糟糕……】


      4楼2013-12-02 02:35
      回复
        【fin】
        *1:这里说的榛子酱就是Nutella,度娘一下发现中文正式译名叫能/多/益……听起来像是某种补品……于是就放弃了,直接使用榛子酱……反正其实它也就是榛子酱,只不过(至少在哥哥家)已经流行到直接用Nutella代指了而已……说起来它真的是早餐必备,无论是直接上吐司法棍,还是用于可丽饼和蛋糕都很有人气,深受小孩子欢迎……不知道国内有没有卖的……
        所以说这题材太有实感了。
        *2:其实我也不知道为什么原文在这里强调了“德/国的”……后来去查了一下,发现这里和后面一段都是有小梗的,生产榛子酱的费列罗公【似乎不行?】司是意呆家的,开设的第一家国外分店就是在路德家,大受好评后才在哥哥家设厂(国外第二家)。(似乎微妙的看到了独伊?)然后就是因为今天是路德做饭所以强调了是他带过来的吧,对应后面哥哥的抱怨神马的……
        关于格式,开头第一句话不在正文以内,应该是属于“提要”那一栏,但是国内都没这习惯,把提要俩字摆上去又很别扭,W文档里还可以用斜体区分这里就真不知怎么办了。最后一句话空那么多行是原文如此。
        然后就是这一篇它莫名的有股色【需要么】气……发了N次都发不出来原文已经被测试器改得面目全非了才勉强发出来了……咱错了咱可纯洁了人家作者这么写咱就这么翻了不是咱的错对不对……
        总之是一篇基本没有情节的温馨(?)家庭小剧场。
        最后抱怨一句哥哥语如此多的从句如此复杂的时态这是叫我怎么翻?!(摔


        5楼2013-12-02 02:35
        回复