网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
01月02日漏签0天
赵文瑄吧 关注:24,214贴子:957,997
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页
  • 124回复贴,共4页
  • ,跳到 页  
<<返回赵文瑄吧
>0< 加载中...

回复:【文瑄★小说翻译】在那百合花盛开的地方(宝兄弟版本)

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • 打武松的大猫
  • 武林高手
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
宝兄弟涉足最难翻滴文学翻译,应该有不少体会和感受吧,不如梭梭啊


  • 丿德玛灬西亚彡
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
楼主威武霸气啊,太不错了
   --我们的青春输给了时间,我们的爱也输给了时间。天地万物都会输给时间,没人可以逃过它残忍的凝视与审判.也许我们终究会成长为自己曾经最讨厌的模样,但在此之前,面对黑暗无边,让我,与你并肩.你看见了吧,那朵微弱却不熄的花火,它在为我们闪烁。


2026-01-02 20:38:46
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 13楼兄弟
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
也没有什么感想了……其实借用书里骄傲的 Mary Call 说过的一句话来形容就是,「当事情已经完成,往回看的时候会比较容易。」翻译一整本书也没有想象中的那么难(虽然我有自知之明翻译得很烂);
再借用一句鸡汤文形容就是,「 以大多数人努力程度之低,还根本轮不到拼天赋 。」所以想做什么就去做吧……汗,我不知扯到哪里去了……没有翻译这本书之前,以我的英文程度之低,根本不可能想到去翻书,但我就这样把事情做完了,这是我觉得最开心的地方。
至于文学翻译领域的技术性感想,我想我真的谈不出什么有用的东西来……无非就那些大家都知道的,比如中文必须要好,不然读起来会别扭或者味同嚼蜡。比如毛姆的小说,《月亮和6便士》,傅惟慈译本,我个人真的喜欢得要命,三两个晚上就追读完了;而张柏然等三人合作的《人生的枷锁》,嘈嘈切切,啰里啰嗦的,看好几个月都看不完……当然我并没有研究过原文的风格。也许毛姆故意的也说不准。如果原文故意,然后译文也刻意延续那种风格,这种翻译真的好高级——这也是我不可能达到的境界,我觉得我在翻译这本书时,彻头彻尾就是我平时的行文和语言风格——比较口语化,因为混网络多被网络文体污染,有些表达都不知道正正经经该怎么说了,囧。
还有感觉自己英文还是好烂,好多词不认识;就算认识全部的词,有时候也不知道整句话什么意思。比如:
He beat me to the lamb's-quarters bed by ten lengths.
起初我想当然 lamb's-quarters 是羊圈没想到是一种野菜,就是什么马齿苋羊齿苋之类的……然后根本不通……lengths常用意思就是「长度」嘛,10个长度是啥……后来细细看了所有的相关网页,看到一句电影(好像是《1900》这个电影)台词提到 length 是「身长」(赛马时马跑赢按几个身长计)……到这个时候(一年过去了)我才知道这句话的意思可能是「我们跑到羊齿苋地那边,他以十个身长打败了我。」所以翻译有时真的呕心沥血啊。随时推翻自己。
还有,大家有什么俚语词典介绍的咩?我翻译的时候没能用到,肯定很多谬误之处
anyway,这只是我的翻译习作,还请大家多多指正!还有很多需要缝缝补补的地方!


  • 打武松的大猫
  • 武林高手
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
@13楼兄弟


  • 打武松的大猫
  • 武林高手
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
另外,对于蜀黍十几岁滴骚年时代就读有着“He beat me to the lamb's-quarters bed by ten
lengths.”这种句子滴书,深明觉厉
很有难度哦


  • longer_10
  • 自成一派
    12
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
再次膜拜一下骚年时代就看过此书的蜀黍
和翻完了此书的宝兄弟


  • 4tender
  • 人中龙凤
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
宝兄弟 毅力可嘉 膜拜ing


  • 13楼兄弟
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
当然,书也是有后记的,它回答了@longer10 吧友在醉歌翻译楼里的一个疑问:
Kaiser家的佃农Roy Luther和作者一个姓,Roy Luther不同意,Devola就不能和Kaiser结婚。Roy Luther和作者又是什么关系?


2026-01-02 20:32:46
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 13楼兄弟
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Roy Luther跟作者不是同一个姓呀,至于Roy Luther和作者的关系,在书的后面有提及:就是所有的人名都是虚构滴~~
附【后记】:
作者Cleaver姐弟[1]阐述关于 "Where the Lilies Bloom" 这本书的创作经过……
“我们在这本书里探讨了‘野外药材挖掘’,收获野生的芽、根、叶和皮。在北卡罗来纳州的西部,据报道甚至阿巴拉契亚山区全境,到处都是这样忙忙碌碌以此为生的家庭,但这不是一种懒人可以胜任的工作,有洁癖的、胆小的人也不行。
“我们到达北卡罗来纳州的布恩镇之初,一个亲切、淳朴、真挚的家庭就给我们留下了极其深刻的印象……他们什么都不羡慕。真正的山里人自豪又独立……从深山返回的一条山道上,我们遇见一位老妇人和她的孙子正在采集花粉、摘取叶子。好奇心促使我们停下来,问了他们一些问题,然后我们得到了一个新朋友,还有关于 "Where the Lilies Bloom" 这本书的灵感。随后我们经过布恩镇巨大的草药仓库——那是威尔考克斯制药公司的——我们看到山里人带着他们珍贵的收获来了。他们跟我们无拘无束地交谈,邀请我们到他们家里作客,到我们离开时,Where the Lilies Bloom这本书就得以清晰成形了。当然,本书所有的名字都是虚构的。写这本书是一种纯粹的愉悦。”
[1]这本书的作者是Vera and Bill Cleaver,感觉是姐弟俩,有待大家去考证。


  • 妙奶奶_
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
想看文档版,放在电子书里看,但是没有。或者复制贴贴一下呗,宝兄弟~


  • 建功业扬天下
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
哈哈看看此贴,顿时高端大气上档次了!谢谢宝兄弟分享!


  • 口天韬
  • 人中龙凤
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这个没好关系啦~~关键在读者感言,每个人的见解是不同的,一起分享是很好的事情,没必要太在意啦,我们是很挺宝兄弟的~~关键在呼之欲出,一不小心底爷就粗线鸟,为什么我总是来晚了呢


  • 一朵小微笑
  • 武林高手
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
占座细看~~~~~~~谢1点兄分享!~~~~~~


  • 妙奶奶_
  • 名震江湖
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
不管用手机还是电脑都显示分享的内容已删除


2026-01-02 20:26:46
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 一闪一闪大眼睛
  • 人中龙凤
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
年纪轻,头昏眼花,错看为——在那桃花盛开的地方!


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页
  • 124回复贴,共4页
  • ,跳到 页  
<<返回赵文瑄吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示