人人影视吧 关注:117,954贴子:320,620
  • 5回复贴,共1

给字幕组的翻译提一个小建议,出于善意,不喜勿喷,如果查证后我

只看楼主收藏回复

首先说我对贵字幕组在美剧翻译中的贡献和敬业是认可和佩服的。对各位的水平也是膜拜的。但是作为观众,出于对贵字幕组越办越好的期待,特此发帖。
最近在看贵字幕组翻译的美国故事,其中经常性出现的访谈对象的身份职位的翻译中,出现了一个小错误,就是"前"字的用法。在片中,多次出现"前"。


来自手机贴吧1楼2013-11-19 15:39回复
    像上图所示,如果翻译成"美国国会众议院前议长",则更为准确。
    这部美国故事中,大多翻译未在乎此细节,也不影响理解,但是楼主是希望人人影视字幕组精益求精~才来发帖,每回一楼还要填验证,希望有关人士能看到。纯建议,不喜勿喷,如果在语言文字上求证二者已经无差别,请忽略。
    最后,祝更好。


    来自手机贴吧3楼2013-11-19 15:48
    收起回复