6.翻译问题
记得高中时代跟ls(没错,就是ls)得意洋洋的谈过关于naruto也就是《火影忍者》主人公名字的翻译问题。那时貌似是看09年冬季特刊的《动漫贩》里学到的。今天在BILIBILI新番《超级索尼子》中又看到关于这个naruto的翻译问题。
不妨也就深究一下,随手写到这里了。
在《超级索尼子》中,索尼子收养了五只小猫,分别叫叉,烧,面,naruto,茶叶蛋。
有人就说了,我是不是听到了鸣人的名字?
其实也是,也不是。
naruto之所以被翻译为鸣人完全是历史问题。
大陆的ACG信息在2000年还十分闭塞,大陆的汉化组水平有限,并未像港台一般有一套严谨的汉化流程和文化渠道(jump在港台都是同期发售的)
也就是说naruto被翻译为鸣人在最初完全是由于大陆汉化人员的错误开始的。
这点港版就做得很好了 将uzumaki naruto翻译为了涡卷鸣门。
那么凭什么这个名字是正确的呢
这里有两点
①naruto这个名字是四代的师傅,自来也起的,选取自自来也年轻时写的一本小说主人公的名字。自来也谈起naruto这个名字是这么说的

没错,吃拉面中想到的,这里说的就是拉面中的鸣门卷。就是拉面中画圈圈一样的东西(嘛,我们的面里是没有啦,但是在我印象中港台都是有日式拉面的,所以他们第一反应翻译过来就对了,咱们大陆就失误了)


②.也就是再不斩之战,33话叫做英雄之桥

这座桥就是日本很有名的鸣门大桥,值得一提的是,这座桥会出现鸣门涡潮的景观,就是说桥下会出现漩涡潮。

当然非常可惜的是,因为最初汉化人员的翻译问题,所以岸本想要拿来作梗的鸣门大桥即使是在腾讯大老爷买下版权后的正版翻译,也依然如图变成了“鸣人大桥”

其实我也是很想知道岸本齐史为什么对这座桥有很深的情结,但是从其出身地章义町到鸣门大桥我查了查,似乎也不近,短则7小时,长则13小时的旅途并不是个天天可以去的地方。

后来我又查了查岸本的维基词条,希望从学校入手,看看是否离鸣门大桥近些。但词条对这些问题都十分模糊。唯有日本维基详细些,但也只写了高中为冈山 作阳高等学校,此处距鸣门大桥约5小时路程。而大学则只提了“美术大学へ进学”,关于位置名字则全未提起,便也就作罢了(其实可以试着检索下附近的美术大学,但是毕竟麻烦太多,看官您若是有心可以试试)。
所以很遗憾的,虽然我们都知道naruto的真正名字翻译为鸣门,但是由于大陆起初这并不浪漫的错误,使鸣人这个名字被沿袭了下来。