田中芳树吧 关注:1,653贴子:3,146
  • 15回复贴,共1

不知在读<兰陵王> 的人有没注意到了。

只看楼主收藏回复




如图中画线的。阅读时个人觉得文字好生硬又直白,完全感觉不出是田中芳树写的书。是译者没译好吗?还是日文版的本来就是这样了?


1楼2013-09-25 23:14回复
    没润色好吧。。。
    算了。。。反正田中本来也不以华丽的文笔著称。。。


    2楼2013-10-03 00:07
    回复
      2025-08-13 02:01:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      第一段没法说什么。
      第二段画双线的地方,如果你看很多日剧,或者很多日本漫画之类,这种说话方式正是日本人常有的说话方式,这也经常是读日本写中国历史中文字常见的,也算是异国情调。
      可以想见:日本人方式跪坐,说完每一句,都点下头,然后顿一下,再继续说下句。
      我经常看日本小说,特别是历史方面的演绎,往往有一种外国人理解式的直白。


      IP属地:北京3楼2013-10-06 16:30
      收起回复
        这本内容如何??
        我正打算买来看!


        5楼2013-12-23 15:37
        收起回复
          翻译问题= =


          6楼2014-01-09 16:05
          回复
            这版翻译水平完全是在及格线上徘徊,不能让人满意。但是好歹引进了,算了却我一个心愿


            IP属地:重庆7楼2014-02-11 09:02
            回复
              相信我,完全是翻译水平不过关。


              IP属地:浙江来自Android客户端8楼2014-04-27 08:20
              回复
                田中本来写作风格就没有那么华丽,再加上翻译啧啧


                IP属地:陕西来自Android客户端9楼2014-07-07 20:28
                回复
                  2025-08-13 01:55:39
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  论学习语言的重要性。


                  IP属地:湖北来自手机贴吧10楼2014-10-20 09:55
                  回复
                    双目充满了精力,----------可以润色为"两眼炯炯有神", "她在三年前去世了,已经安葬了,您不用担心"---"她已经在故去三载了,业已入土为安,父亲不必忧心".这样翻译半文半白,既能理解,也有点古韵.


                    IP属地:辽宁11楼2015-03-15 07:43
                    回复
                      翻译是天底下最简单,也是最难的事。说他最简单,因为内容写好了,你只管翻译就行;说他最难,因为翻译的最高境界,不仅要翻译原文的意思不能变味,还要融合本国的风情口味(让大家习惯的口味)。
                      当然钱钟书先生说过一句话,读翻译的作品就好像吃煮过的杨梅。钱老可是为了看原著才开始苦学外语的。


                      IP属地:安徽12楼2015-07-18 09:31
                      回复
                        很多人看了翻译作品之后有了看原著的冲动,于是有了学习外语的最好的理由和动力。前提是,翻译作品要有吸引人的地方。日本作品翻译是有难度的,因为日本人讲话本来很。。。。简朴。他们作品的动人之处不在于语言辞藻,而是情节剧情。。。不简朴,意义深远才有吸引力。所以,没法多要求了。


                        13楼2015-07-19 13:50
                        回复
                          我觉得挺像啊! 可能是因为我当时还正在看《德川家康》吧,对于这种翻译腔还蛮适应的


                          来自Android客户端14楼2016-01-25 14:42
                          回复