不会停歇的风吧 关注:321贴子:8,936
  • 5回复贴,共1

【关於本吧】All about“不会停歇的风”

取消只看楼主收藏回复


为梦想奋斗终身的二郎、还有飞机设计大师卡普罗尼镇楼!


1楼2013-09-16 21:13回复
    刚进来咱们贴吧的童鞋可能会奇怪——“不会停歇的风”跟宫老的新作“起风了”有什麽关系?是同一个贴吧吗?这个译名准确吗?这个吧的发展后续会怎样?
    别急,吧主为你一一解答。

    I


    2楼2013-09-16 21:17
    回复
      2026-05-12 05:31:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      关於译名是否正确,至今也不得不承认,从日语的角度来看,这个译名是错的。
      ぬ在日文中有两个用法,其一是接“未然形”的否定用法,动词应该变为相应的あ段,变化方法和ない是一样的。如:花咲かぬ,不开花。ぬ如果表示否定,应该写成"风立たぬ" ,不是“风立ちぬ ”。【这个我当时没有查清楚就妄下定论,深感抱歉。】【看不明白的童鞋还是左转度娘吧,或者直接无视。】
      另一种用法是古代日语中表示结束的助动词ぬ的“终止型”,如:花咲きぬ,花开了。【这个用法不常见,很多日本人都不知道,大多在日本古代文献里才看到。】
      因此这部电影的名字直译应为“起风了”,而不是“不刮风”,不是意译出来的“不会停歇的风” 。
      【曾在一帖“日语正解”(http://tieba.baidu.com/p/2444162587)中没有正视这个错误,现特此道歉】

      不知道是当年译制组的失误,还是用意译“不会停歇的风”来表达原片的意境。不过纵观中外翻译史,这类失误比比皆是,有的甚至沿袭了下来,成了“标准翻译”。
      【例如,罗曼罗兰的《名人传》,正确译法应该是《巨人三传》;果戈里的《死魂灵》,正确译法应该是《死农奴》;巴尔扎克的《人间喜剧》,正确译法是《人间悲剧》......不胜枚举,不过我们吧这个译名没有享受到这个福分了。
      总之,这个吧就伴随著这个不标准的翻译一路走来了。现在解释清楚了,大家也无需去纠结了。I


      6楼2013-09-16 22:01
      回复
        二,关於这个吧的定位跟后续发展
        可想而知,这样偏门而且错了的译名,绝无胜算的可能。所以人气不高是必然的。
        对於什麽“官吧”,此等浮云,也无力、无意、无心去争取。只想好好耕耘这方小天地。
        气馁嘛,不忿嘛,肯定会有的,谁人无私心?但哀叹过后终须继续下去。
        正如这部电影告诉我们“不论活在多麼艰辛、多麼让人心碎的年代,必须要努力活下去!”而没赚到人气这种小事,如果为此劳心甚至怄气,岂不是违背了建立这个吧的初衷?岂不是要伤害各位同爱吉卜力电影的吧亲们?岂不是跟宫老所期望的背道而驰?
        想并走吧,想放弃吧,又舍不得。
        I


        7楼2013-09-16 22:25
        回复
          (续上)关於合并,不但常驻吧友不同意,友吧也不希望并走我们。回眸一望,吧里原来有了这麽多资源,这麽多跟吧友合力编写的精品,这麽多旧日的欢声笑语……


          来自Android客户端8楼2013-09-16 22:38
          回复
            既然这个吧人气不高也并不走,那就留著,反正友吧的接纳就是最好的宣传。当你厌烦於友吧因骤升的人气而带来过多的引战贴跟水帖时(这是事实),来我们吧看看,会是一个不错的选择。我们希望做“起风了”吧背后的一块的净土,远去喧嚣与嘈杂。做一个孤独的牧羊人,也是不错的。当然,日后如果能找到更多有心人管理这个吧,那就更好了。也不会排除来第二波的宣传攻势。I


            来自Android客户端9楼2013-09-17 09:45
            回复