关於译名是否正确,至今也不得不承认,从日语的角度来看,这个译名是错的。
ぬ在日文中有两个用法,其一是接“未然形”的否定用法,动词应该变为相应的あ段,变化方法和ない是一样的。如:花咲かぬ,不开花。ぬ如果表示否定,应该写成"风立たぬ" ,不是“风立ちぬ ”。【这个我当时没有查清楚就妄下定论,深感抱歉。

】【看不明白的童鞋还是左转度娘吧,或者直接无视。】
另一种用法是古代日语中表示结束的助动词ぬ的“终止型”,如:花咲きぬ,花开了。【这个用法不常见,很多日本人都不知道,大多在日本古代文献里才看到。】
因此这部电影的名字直译应为“起风了”,而不是“不刮风”,不是意译出来的“不会停歇的风” 。
【曾在一帖“日语正解”(
http://tieba.baidu.com/p/2444162587)中没有正视这个错误,现特此道歉】

不知道是当年译制组的失误,还是用意译“不会停歇的风”来表达原片的意境。不过纵观中外翻译史,这类失误比比皆是,有的甚至沿袭了下来,成了“标准翻译”。
【例如,罗曼罗兰的《名人传》,正确译法应该是《巨人三传》;果戈里的《死魂灵》,正确译法应该是《死农奴》;巴尔扎克的《人间喜剧》,正确译法是《人间悲剧》......不胜枚举,不过我们吧这个译名没有享受到这个福分了。

】
总之,这个吧就伴随著这个不标准的翻译一路走来了。现在解释清楚了,大家也无需去纠结了。I