8. The Dreadful Mirror
White as snow lie my lover\'s bones
in the soft, velvet soil of the vault,
And I, his bride, sleep by his side,
To celebrate our sacred love.
At times it seems that I\'m existing only
within some fading memory,
But dreams are all sacred, dreams are all holy ... -
And, by far, still the safest place for my poor soul to be.
Do not speak of the terrible place
that guided your war-horse and your living stake !
We are dancing in circles with the dear living dead,
We are blessed with the corpses that coil \'round our necks.
Please, don\'t speak of that terrible place,
That once guided your war-horse and your living stake !
We are taking a walk with our dear walking dead,
Feeling blessed with the corpses that feed on our necks.
I caught a glimpse of myself on the other sphere
and for a fleeting moment I forgot the tears.
Dreams are precious ... and - OH - so is sleep,
This, my safest, yet ... by far ... the most fragile of all retreats.
Do not speak of the terrible place
that guided your war-horse and your living stake !
We are dancing in circles with the dear living dead.
We are blessed with the corpses that coil \'round our necks.
Please, don\'t speak of that terrible place
that once guided your war-horse and your living stake !
We are taking a walk with our dear walking dead,
Feeling blessed with the corpses that feed on our necks ...
8 可恶的镜子
我爱人的骨骸像白雪一样
横卧在柔软的,有天鹅绒般柔软泥土的地下墓室里
而我,为了庆祝我们神圣不可侵犯的爱情
他的新娘,就睡在他的身边,
无数次我觉得我似乎只为这而存在,
带着些许渐渐远去的记忆,
但是梦也都不可侵犯,梦是那么圣洁。。。
并且,直至现在,它们仍是我可怜灵魂能够安处的最安全的地方。
请不要提及那些让人恐惧的地方,
那将引你到你的战马和生命树的地方!
我们与亲爱的活死人跳着圆圈舞,
我们被产少在我们脖颈上的尸体庇佑,
拜托,请不要提及那些让人恐惧的地方,
那些曾经引你到你的战马和生命树的地方!
我们与亲爱的活死人散着步,
我们被缠绕在我们脖颈上的尸体庇护。
我在别的什么地方瞥见了自己一瞬,
在那么飞逝的一瞬间我忘记了流泪,
梦想是珍贵的。。。那么,就睡吧,
着是,我最最安全的,是的。。。至少现在。。。
我最最脆弱的回避
请不要提及那些让人恐惧的地方,
那将引你到你的战马和生命树的地方!
我们与亲爱的活死人跳着圆圈舞,
我们被产少在我们脖颈上的尸体庇佑,
拜托,请不要提及那些让人恐惧的地方,
那些曾经引你到你的战马和生命树的地方!