lf5700歪歪语音免...吧 关注:24贴子:143

韩国语阅读文章

只看楼主收藏回复

玫瑰精灵(1)
장미요정 玫瑰精灵
넓은 정원에 꽃이 활짝 핀 장미나무 한 그루가 있었어 在宽敞的院子里有一株玫瑰盛开着。
그 중 제일 아름다운 장미꽃 속에는 요정이 살고 있었는데, 요정은 어찌나 작은지 사람눈에 보이지 않았어요. 在其中最美的一朵玫瑰中住着一个精灵。精灵太小了,小到人们都看不见她。
요정은 머리에서 발끝까지 닿는 긴 금발머리에 아름다운 날개를 가지고있었어요.   精灵有着一头长及脚跟的金发,还有一对美丽的翅膀。
어느날 요정은 춤을 추며 놀다가 집에 도착하기 전에 해가 저버리고 말았어요. 有一天,精灵一边跳舞一边玩耍。结果,在到家以前太阳早就下山了。
요정은 노는데 정신이 팔려 장미나무 곁으로 갈 수 없었어요. 精灵玩得入了迷,没办法回到玫瑰旁了。
갑자기 날씨가 싸늘해지더니, 이슬이 내리고 바람이 불었어요.   天气突然变得凉飕飕的,到处开始结露,刮起了风。
꽃들도 이미 잎을 오므려 버려, 다른 꽃 속으로 들어갈 수 없었어요.   花朵们都已经合上了花瓣,精灵也没办法进入其它的花里了。
"어떻게 하지. 아이, 추워라."   “怎么办啊。唉,好冷啊。”
이제까지 밤중에 바깥에서 지내본 적이 없는 요정은 무서운 생각이 들었어요.   至今为止,精灵还从来没有半夜在外面过过夜,她开始害怕起来。
정원 반대편에서 반짝이는 불빛이 보였어요.   她看到院子的对面有闪烁的灯光。   "너무 춥고 무서워. 아침까지 저곳에서 보내자."   “又冷又怕。天亮之前我在那里呆着吧。”
요정은 서둘러서 정자로 날아갔어요.   精灵便快速地朝那边的亭子飞去。
그런데 정자에는 이미 두사람이 있었어요.   可是,已经有两个人在亭子里了。
아름다운 처녀와 젊고 잘생긴 청년이 나란히 앉아서, 영원히 헤어지는 일이 없기를 빌었어요.   一个美丽的少女和一位年轻英俊的青年肩并着肩坐着,他们在祈祷着永远不要分开。
그들은 서로 사랑하는 사이였어요.   他们相互爱着对方。
"하지만 우린 헤어질 수밖에 없어."   “但是我们现在不得不分开了。”
"당신 오빠가 날 저 먼곳으로 보내는 것은 우리의 결혼을 싫어해서야.나의 신부여! 내가 올때까지 기다려 주오!"   “你哥哥不愿意让我们结婚,所以才把我派到那个遥远的地方去。我的新娘!你要等着我回来!”
여자는 울면서 고개를 끄덕였어요.   少女一边哭,一边点头。
여자는 약속의 정표로 옆에 있는 장미꽃 한 송이를 꺾어 키스를 해 청 년에게 주었어요.   少女摘下了身旁的一朵玫瑰花,吻了一下,将它作为对他们约定的见证送给了青年。
相关单词和词组
정원 庭院   그루 棵   요정 妖精   발끝 脚跟   금발머리 金发   해가 저다 太阳下山   곁 旁边싸늘하다 凉飕飕的   이슬 露   밤중에 半夜   바깥 外边、外面   나란히 肩并肩   고개를 끄덕이다 点头   정표 象征、一片心。


1楼2013-08-22 16:06回复
    提起徐志摩和他的诗,恐怕大家第一个反应就是他的那首《再别康桥》。悄悄的我走了,正如我悄悄的来,我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。那么这么优美,这么经典的诗,大家想不想看看它的韩语版呢?
    今天小吧就为大家准备了韩娱版的《再别康桥》一起来读读吧!
    轻轻的我走了,사뿐히 내가 가네.
    正如我轻轻的来;마치 사뿐히 왔듯;
    我轻轻的招手,가볍게 손을 흔들고
    作别西天的云彩。서쪽 하늘 구름과 작별하네.
    那河畔的金柳,강가의 금색 버드나무는
    是夕阳中的新娘。석양중의 신부.
    波光里的艳影,반짝이는 물결속의 아릿다운 그림자는
    在我的心头荡漾내 마음에 출렁이네.
    软泥上的青荇,부드러운 진흙 위의 연꽃
    油油的在水底招摇;미끄러지며 물 속을 헤매이고
    在康河的柔波里,강하의 부드러운 물결에서
    我甘心做一条水草!난 기꺼이 하나의 수초가 되리!
    那树荫下的一潭,나무 그늘 아래 연못은
    不是清泉,是天上的虹 맑은 샘물이 아니, 하늘에 걸린 무지개
    揉碎在浮藻间,산산조각 난 무늬엔
    沉淀着彩虹似的梦。무지개 같은 꿈이 서려있네.
    寻梦?撑一支长篙,꿈을 찾나요? 노를 저어
    向青草更青处漫溯,푸른 풀을 향해, 더 푸르른 곳으로 가요.
    满载一船星辉,배 한가득 별빛을 담아
    在星辉斑斓里放歌。찬란한 별빛 속에서 크게 노래해요.
    但我不能放歌,그러나 노래할 수 없네요.
    悄悄是别离的笙箫;조용히 들려오는 이별의 소리에.
    夏虫也为我沉默,여름 벌레도 날 위해 침묵하고
    沉默是今晚的康桥!침묵은 오늘 밤의 강교!
    悄悄的我走了,조용히 내가 가네.
    正如我悄悄的来;마치 조용히 왔듯.
    我挥一挥衣袖,옷자락을 흔들며
    不带走一片云彩。한쪽 구름마저 안 가져가네.


    3楼2013-08-22 16:15
    回复
      2026-03-26 01:45:44
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      함께 가는 길 一路同行
      사람들은 저마다 멀리멀리 가는 길이 있습니다. 더러는 찔레꽃이 흐드러진 길 더러는 바람꽃이 너울대는 길 더러는 죽고 싶도록 아름다운 길 그래서 사람들은 저마다 울며 쓰러지며 그리워하며 멀리멀리가는 길이 있습니다. 그러나 우리여 우리사람들 이여 우리들은 흔자서 간다지만 노래와울음 소리속으로 바라보면 결국 우리들은 함께 가는 것입니다. 결국 우리들은 함께 가는 것입니다. 결국 우리들은 이세상 어딘가에서 함께 만나고 함께 보듬고 가는 것입니다.
      【翻译】每个人 都有各自漫长的人生之路. 有时候是野蔷薇花争奇斗艳的路有时候是海葵花此起彼伏的路有时候是美艳绝伦的路所以每个人都有自己的哭着跌倒思念着还是要走的长路. 但是,我们,我们这些人, 虽然独自一人前行, 然而,如果朝那歌声,哭泣声中望去, 我们最终是一路同行. 我们最终是一路同行. 最终我们将在这世上的某个地方, 一起相遇,一起相拥,一起前行.
      【词汇拓展】 찔레꽃:野蔷薇花,野玫瑰花 보듬다:抱,拥


      4楼2013-08-22 16:16
      回复
        나이테 年轮
        나무의 나이테가 우리에게 가르치는 것은 树木的年轮告诉我们一个事实
        나무는 겨울에도 자란다는 사실입니다. 树木冬天也在生长.
        그리고 놀라운 것은 겨울에 자란 부분일수록 令人吃惊的是,冬天成长的那部分
        여름에 자란 부분보다 훨씬 단단하다는 사실입니다.比夏天成长的部分更加结实.
        햇빛 한 줌 챙겨줄 단 한 개의 잎새도 없이 即使一片吸收阳光的叶子都没有
        언 땅에 발목을 박고 서서 모진 겨울바람과 찬 서리에도 在冰冻的大地上立足脚腕儿,即使在残酷在冬季寒风和冰霜下,
        나무는 팔뚝을 가슴을 그리고 내년의 봄을 키우고 있습니다. 树木也在滋养着小臂、胸怀、以及明年在春天.
        【词汇】 줌:撮,把 모질다:残忍,残酷 팔뚝 : 手臂 ,下胳脖


        5楼2013-08-22 16:19
        回复
          杜牧《清明》韩语版
          清明节为唐代的大节日之一。曾收录于中学语文课本的杜牧《清明》,前两句创造了一幅凄迷感伤的艺术画面,后两句则创造了一幅鲜明生动的画面,前抑后扬,对比交错,相映成趣。与诗人的感情脉搏一致。
          《청명날에》두목 《淸明》杜牧
          청명절에 비는 부슬부슬 내리고 清明时节雨纷纷
          길 가는 사람 마음이 끊어지는 듯하여라. 路上行人欲断魂
          술집은 어느 곳에 있는가 물으니 借问酒家何处在
          목동은 아득히 살구꽃 핀 곳을 가리킨다. 牧童遥指杏花村
          【词汇】 부슬부슬:淅沥 술집:酒家 아득히:遥远地 살구꽃:杏花


          6楼2013-08-22 16:20
          回复
            世界上最遥远的距离
            世界上最遥远的距离不是生与死而是 我就站在你面前你却不知道我爱你
            세상에서 가장 먼 거리는 삶과 죽음이 아니라 내가 네 앞에 서 있음에도 내가 널 사랑하는 지 네가 모른다는 것이다
            世界上最遥远的距离不是 我就站在你面前 你却不知道我爱你而是 明明知道彼此相爱却不能在一起
            세상에서 가장 먼 거리는 앞에 서 있음에도 내가 널 사랑하는 지 네가 모르는 것이 아니라 분명히 서로 사랑하는 걸 알면서도 내가 네 같이 있지 못하는 것이다
            世界上最遥远的距离不是 明明知道彼此相爱 却不能在一起而是 明明无法抵挡这股想念却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
            세상에서 가장 먼 거리는 분명히 서로 사랑하는 지 알면서도 같이 있지 못하는 것이 아니라 분명 이 그리움에 저항할 수 없음에도 일부러 조금도 너에게 관심없는 것처럼 꾸며야 한다는 것이다
            世界上最遥远的距离不是 明明无法抵挡这股想念 却还得故意装作丝毫没有把你放在心里而是 用自己冷默的心对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠
            세상에서 가장 먼 거리는 분명 이 그리움에 저항할 수 없음에도 일부러 조금도 너에게 관심없는 것처럼 꾸며야 하는 것이 아니라 자신의 쓸쓸한 마음으로 널 사랑하는 사람에 대해 건널 수 없는 도랑을 파야한다는 것이다


            7楼2013-08-22 16:39
            回复
              항상 배운다学习的态度
              우리는 남보다 잘 되기 위해서는 굽힐 줄 알아야 한다.
              즉, 겸허한 마음으로 항상 배운다는 자세를 기르는 것이 필요하다.
              남들과 싸우는 경우는 자신의 아만심과 이기심이 높아져서 남들을 우습게 볼 때 발생한다.
              따라서, 남들과 적이 되지 않고 싸우지 않기 위해서는 반드시 배운다는 자세로 살아가야한다. 너무 꼿꼿한 나무는 부러지기 쉬우므로 항상 익은 벼처럼 고개를 숙일 수 있는 부드러움이 필요하다.
              그리고, 비록 상대방이 나의 적이지만 적으로부터도 배울 수 있는 자세를 갖도록 할 필요가 있다. 친구들 중에 자신의 경쟁상대가 있어도 그들로부터 무엇인가를 배울 수 있도록 항상 마음의 문을 열어두는 것이 필요하다.
              공부도 그렇다. 공부란 자신의 마음먹기에 달려있는것이다. 아무리 힘들어도 해낼 수 있다는 마음을가지고 그마음을 지속할 수 있는 여러방법들을 생각해내서 자신에세 보람을 느낄수 있는 순간이 오면 그때 부터는 공부가 지겹지 않고 즐거원진다고 나는생각한다
              学习的态度我们为了要比别人好,就应该知道会谦虚.
              即是,需要养成以谦虚的心,时常学习的态度
              和其它人打架的情况是因为自己的傲慢与自私过高而瞧不起别人才会发生的
              因此为了不与人为敌而打架,一定要以学习的态度而生活
              因为太硬的树枝会容易折断,所以时常需要像成熟的稻米一样有低头的温柔
              还有虽然认为对方是我的敌人,也要有向这个敌人学习的态度在朋友中有我的竞争对手时,也需要时常把心打开想着由他们能学到一些什么
              念书也是如此,念书是靠自己的决心.我想不管怎么辛苦,只要想着很多可以持续保持此决心的方法使自己感到有成果的时候,从此念书就不会觉得不耐烦而会快乐了.


              8楼2013-09-24 14:52
              回复
                铁杵磨成针
                쇠공이를 갈아서 바늘을 만들다. 즉, 끈기 있게 노력하고 공부하면, 반드시 어려움을 극복하고 성공할 수 있다는 것을 비유한 것임.
                一根铁杵磨成一根针。比喻只要有毅力,肯下功夫,一定能克服困难,做出成绩。
                당나라 시인 이백은 어렸을 적에 놀기만 좋아하고 공부는 아주 싫어했다. 그의 부친은 이백을 인재로 키우려고 서당에 가서 공부를 하도록 했다. 그러나 경사, 제자백가 책들은 배우기가 너무 힘들었다. 그러자 이백은 더욱더 공부하기가 싫어져서 때로는 몰래 서당에서 도망쳐 나와 놀러 가기도 하였다. 하루는 이백이 서당에 가지 않고 시냇가에 놀러 갔다가 우연히 호호백발 할머니가 시냇가의 바윗돌 옆에 앉아서 쇠공이를 열심히 갈고 있는 것을 보았다. 이백은 호기심이 일어 “할머니 지금 무엇을 하고 계십니까?”라고 묻자 할머니는 계속 갈면서 “나는 지금 바늘을 갈고 있네.”하고 대답하는 것이 아닌가. 이백은 저도 모르게 입에서 “바늘을 갈고 있다고요! 이렇게 굵은 쇠공이로 수를 놓는 가는 바늘을 언제 갈아서 만들겠어요?”라는 말이 튀어 나왔다. 할머니는 머리를 들면서, 하던 일을 멈추고 친절하게 이백에게 말하길 “얘야, 쇠공이가 비록 굵기는 하지만, 내가 매일 가는 것을 막을 수 있겠느냐? 한방울씩 한방울씩 흐르는 물이 돌을 뚫을 수 있듯이 쇠공이를 갈아서 바늘을 만들 수 없겠느냐?” 이백은 할머니의 말을 듣고 깊은 감동을 받았다. 이백은 마음속으로 “무슨 일이든지 꾸준한 마음을 가지고, 어려움을 두려워하지 않으며, 매일매일 꾸준히 행한다면 무슨 일이든지 다 해낼 수 있을 거야. 공부도 마찬가지가 아니겠는가?”라고 생각하면서 돌아서서 바로 서당으로 갔다. 그 이후로 그는 열심히 공부하여 마침내 유명한 시인이 되었다.
                唐朝诗人李白,小时候,很贪玩,不爱学习。他的父亲为了让他成才,就把他送到学堂去读书,可是,那些经史、诸子百家的书学起来行困难,他更加不愿意 学了,有时候还偷偷跑出去玩。一天,李白没有上学,跑到一条小河边去玩。忽然看见一位白发苍苍的老婆婆蹲在小河边的一块磨石上旁,一下一下地磨一根铁棍。 李白好奇地问道:“老婆婆,您在干什幺?”“我在磨针。”老婆婆一边磨一边回答。“磨针!用这幺粗的铁棍磨成细细的秀花针。这什幺时候能磨成啊!”李白脱 口而出。老婆婆抬起头,停下手,亲切地对李白说:“孩子,铁棒虽粗,可挡不住我天天磨,滴水能穿石,难道铁棒就不能磨成针吗。”李白听了老婆婆的话,很受 感动。心想:“是呀,做事只要有恒心,不怕困难,天天坚持做,什幺事都能做好。读书不也是一样吗?”李白转身跑回学堂。从此以后,他刻苦读书,终于成为一 名著名的诗人。
                우리가 학습을 하는데 있어서 꾸준히 그리고 열심히 하려는 정신만 있다면, 반드시 아주 훌륭한 성적을 얻을 수 있을 것이다.
                我们在学习中只要有磨杵成针的精神,就一定能取得优异的成绩。


                9楼2013-09-24 14:55
                回复
                  2026-03-26 01:39:44
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  坎坷人生路上的一盏明灯
                  삶이 팍팍해 비틀거릴 때 날 깨워준 생명수 한 모금 가난한 엿장수의 딸로 태어나 스물 두 살의 나이에 단돈 백 달러를 들고 미국으로 식모이민을 떠났던 서진규 박사. 딸아이를 홀로 키우며 삼십을 바라보는 나이에 미 육군에 자원해 장교가 되었고, 마흔 둘의 나이에 하버드대 석사과정에 입학해 마침내 58세의 나이에 박사학위를 받았다. 그는 삶의 고통이 주는 올가미에 결코 굴복하지 않았다. 비틀거릴 때마다 일어서야 한다. 쓰러지면 안 된다고 수도 없이 다짐했다. 곁에서 그런 말을 해 줄 사람조차 없었기에 스스로를 아끼고 사랑해야 한다고 자신을 닦아세웠다. 문정희 시인의 시 한 구절을 마음속에 새기며 생의 뜨거운 희망과 열정을 되살렸다. 어서 네 가슴속 깊이 숨 쉬고 있는 야성의 불인 늑대를 깨워라! 스물 셋의 나이에 은사와 사랑에 빠져 온 세상이 반대하는 결혼을 했던 스타커뮤니케이션즈 대표 조안 리. 그는 사업에 성공했을 때 순간적인 기쁨 뒤에 찾아오는 허탈감과 더 큰 욕망에 당황해야 했고, 갑작스러운 남편의 죽음으로 세상이 무너지는 슬픔에 몸부림쳤다. 상실의 나날을 보내던 어느 날 그는 아예 고독과 외로움을 친구로 받아들이자고 마음먹는다. 그리고 그 뒤에 슬며시 찾아온 마음의 평화에 짐짓 놀랐고, 감사했다. 인생은 많은 사건의 연속처럼 보이지만 실은 그 사건들에 반응하는 우리의 크고 작은 선택의 결과로 이루어지는 것일까. 오늘 나는 행복한 사람이 될 것을 선택하겠다! 나는 행복하기 때문에 노래 부르는 것이 아니라 노래를 부르기 때문에 행복하다!(앤디 앤드루스 폰더 씨의 위대한 하루)
                  이 책은 다양한 분야에 몸담고 있는 문화계 인사 28명이 가슴속에 평생 간직해 온 시와 글귀들을 담았다. 이들이 인생에서 가장 힘들었던 때에 나에게로 와 꽃이 된 글들을 모았다. 그 감동과 울림은 가슴으로 읽는 에밀리 디킨슨의 시에 그대로 가 닿는다. 아픈 마음 하나 달랠 수 있다면,/나 헛되이 사는 것 아니리./한 생명의 아픔 덜어 줄 수 있다면,/기진맥진 지친 울새 한 마리/둥지에 다시 넣어 줄 수 있다면,/나 헛되이 사는 것 아니리. 연극인 박정자는 19 그리고 80을 공연하면서 극중 인물인 80세의 할머니 모드에게서 자신이 진정 닮고 싶고, 갖고 싶었던 인생의 참모습을 만났다. 빈집에 들어가 살며 시청 앞 나무가 불쌍하다고 공원에 옮겨 심는 모드는 자기 것은 하나도 없지만, 결국 모든 걸 다 소유한 텅 빈 채워짐의 삶을 사는 이름 없는 성자다. 모든 일상을 경이로움으로 대하며 그 흔한 돌멩이, 나무 한 그루, 이름을 알 수 없는 풀들이 지닌 선명한 아름다움을 전한다. 사람들은 웃기도 하고 울기도 해. 하지만 인생에서 정말 중요한 건 인간이 되는 걸 두렵게 느끼지 않는 거야. 앞만 보고 달려오던 어느 날 당연히 내 것인 줄 알았는데 운명이 그것을 가차 없이 빼앗아 갈 때


                  10楼2013-09-24 15:04
                  回复
                    她是贫穷的麦芽糖零售商的女儿。她在22岁那年带着100美元移民到美国从事“保姆”工作。在美国,她独自养大女儿。在30岁时她加入美国陆军成为一名军官。42岁时报考哈佛大学硕士课程,在58岁时获得博士学位。她就是徐珍贵(音)博士。
                    她没有被人生中接踵而来的困难所打倒。每当感到筋疲力尽时,她就在心里给自己打气,“要起来。不能摔倒。”由于身边没有什么亲人,她只能自己照顾自己。诗人文正熙的一句诗让她恢复了对人生的希望和热情。
                    “唤醒在你的内心中沉睡的野狼!”
                    在23岁时与恩师坠入爱河,不顾“全世界的反对”毅然与其结婚的SK通讯代表李朝安(音),在事业取得成功时,她因短暂的高兴过后席卷而来的空虚感 和更大的欲望惊慌失措,并因丈夫的突然死亡而遭受莫大的打击。从此她的生活完全被打乱。直到有一天,她决心把孤独当作朋友接受。她感到心情前所未有的平 静,这让她非常惊讶。虽然人生像很多事件的连续,但实际上是以我们对这些事件反应的不同的抉择组成。
                    “今天我将选择成为幸福的人。我不是因为幸福而歌唱,而是因为歌唱而幸福。”(摘自安德鲁斯的《旅行者的礼物》)
                    这本书记载了从事不同职业的28名文化界人士深埋在心中的诗和故事。书中收集了在他们人生最困难的时期“成为精神力量”的文章。用艾米莉·狄金森的诗描述他们当时的感动和激动再合适不过。
                    “假如我能使一颗心免于哀伤/我便没有白活一场/假如我能消除一个人的悲伤/或者帮助一只昏迷的知更鸟重新回到它的巢中/我便没有虚度此生……”
                    戏剧演员朴正子在演出《19还有80》时,从剧中人物80岁的老奶奶玛德身上找到了自己追求和向往的人生方向。
                    玛德没有家,她住在空屋里。她认为市政府前面的树孤苦伶仃非常可怜,所以把树移到公园。虽然她一无所有,但她却是享受“饱满”人生的无名的圣人。她用一颗好奇的心面对日常生活。无论是随处可见的石块还是一颗树、不知名的小草,她总能发现它们的美丽。
                    “人们有哭有笑。人生中最重要的是不因自己是人而害怕……”
                    当朝着前方奔跑时,一旦“自己的东西”无情的被命运抢走,我们往往会陷入深深的绝望。既不能前进一步,也不懂后退。就像被关在笼子里的猛兽一样咆哮。但从某种意义上来说,人生可能是消除痛苦,建立安乐窝的过程。
                    当自以为是大家闺秀的黄真伊知道自己的平民出身后,因意外的打击和绝望而感到生不如死。这时,一位大师这样开导她:
                    “现在是拔去毒箭的一个过程……所有的痛苦都有一个限度,超过一定限度就能感受到真实。要忍耐到不能忍耐为止。这才是缓解痛苦的方法。”(摘自全镜潾的《黄真伊》)


                    11楼2013-09-24 15:05
                    回复
                      행복한 부부 幸福的夫妇
                      옛날 어느 나라에 아주 행복한 왕자 부부가 살았어요.
                      从前,有一对非常幸福的王子夫妇。
                      그들은 서로를 매우 아끼고 사랑했으며, 나라도 태평스러워 부러울 게 없었지요.
                      他们相互珍爱着对方,他们的国家也很安定,再也没有什么好羡慕的了。
                      이 왕자 부부에게는 꼭 한 가지 걱정이 있었는데, 언제까지나 지금처럼 행복할 수 있을까 하는 것이었어요.
                      但是,这对王子夫妇一直担心着一件事,那就是不知道能像现在这样幸福地生活到什么时候。
                      어느 날 왕자 부부의 이런 근심을 알게 된 한 신하가 두 사람에게 말했어요.
                      王子夫妇的一个大臣在知道了他们的担忧以后对他们说:
                      "왕자님, 어떠한 불행이 닥치더라도 그것을 막아 주고 보호해 줄 수 있는 신비한 부적이 있다는 이야기를 들었습니다.
                      “王子殿下,我听说有一种神秘的护身符,只要有了它不管面临什么样的不幸也能化险为夷,受到保护。
                      그 부적만 몸에 지니고 계신다면 모든 걱정이 사라질 것입니다."
                      只要将那个护身符戴在身上,不管是什么烦恼都会消失无踪的。”
                      "그게 정말이오? 그 부적은 어디서 구해야 하오?" 왕자 부부는 기쁨에 젖어 물었어요.
                      “这是真的吗?可以在哪里求到那种护身符呢?”王子夫妇满怀欣喜地问道。
                      "저 숲 속에는 아는 게 아주 많은 노인이 살고 있습니다. 그 노인을 찾아 가서 물어 보면 될 것입니다."
                      “在那边的树林里住着一位无所不知的老人。只要去问那个老人就可知道了。”
                      왕자 부부는 당장 숲 속으로 그 노인을 찾아가 자신들의 고민을 전부 다 털어 놓고 도움을 요청했어요.
                      王子夫妇立刻到树林里,找到了老人。把他们所有的顾虑、担忧都告诉了老人,并请求他的帮助。
                      노인은 알았다는 듯 고개를 끄덕이며 말했어요.
                      老人仿佛早就知道了他们的来意,点点头说:
                      "이 세상 구석수석을 여행해 보십시오.
                      “到世界各地去旅行吧。
                      그러다가 참으로 행복한 부부를 만나게 되면 그들이 입고 있는 속옷 한 자락을 잘라 달라고 부탁하세요.
                      在旅途中如果碰到了真正幸福的夫妇,请求他们把所穿内衣的一个角剪下来给你们吧。
                      그것을 소중히 지니고 있으면 당신들의 걱정이 사라질 것입니다."
                      如果能够好好地随身携带它,你们的忧虑将会烟消云散。”
                      왕자 부부는 노인에게 고맙다고 말하고 바로 길을 떠났어요.
                      王子夫妇一面感谢老人,一面立刻上路出发了。
                      여기 저기 떠돌던 왕자 부부는 어느 마을의 한 기사 부부가 행복한 생활을 하고 있다는 이야기를 듣고 곧 그 기사를 찾아갔어요.
                      四处游走的王子夫妇来到了一个小村子。听说这里有一对技师夫妇过得很幸福,便马上找到了他们。
                      "당신 부부는 정말 소문처럼 그렇게 행복하십니까?"
                      “你们夫妻俩真的像传闻中说的那样幸福吗?”
                      그러자 기사가 대답했어요. "물론입니다. 왕자님. 하지만 단 한 가지, 우리에게는 자식이 없답니다. 그 점이 아쉬을 뿐이지요."
                      技师回答道:“当然。王子殿下。但是,有一点,我们没有子女。这是唯一的遗憾。”
                      완전 무결하게 행복한 사람을 찾아야 하는 왕자 부부는 여행을 계속했어요.
                      王子夫妇想要找到完美无缺的幸福夫妇。所以他们继续旅行。
                      다음 마을에서도 왕자 부부는 행복하다고 소문난 한 부부를 찾아갔어요.
                      在下一个村落,他们又找到了一对传说很幸福的夫妇。
                      그리고 그들이 정말로 행복한지를 물었어요.
                      然后问他们是否真的很幸福。
                      그러자 그 부부가 대답했어요. "예, 우리 부부는 행복하게 잘 살고 있습니다.
                      那对夫妇回答说:“是的,我们生活得很幸福。
                      하지만 자식이 너무 많아 걱정이랍니다.
                      但是,很担心我们的孩子。
                      가지 많은 나무에 바람 잘 날 없다고 애들 때문에 신경이 너무 많이 쓰이지요."
                      俗话说‘树大招风’,因为孩子多,我们要操不少心呢。”
                      이번에도 부적을 얻지 못한 왕자 부부는 다시 길을 떠났어요.
                      这次也没能得到护身符的王子夫妇俩又上路了。
                      하지만 세상에서 가장 행복한 부부를 만나기란 결코 쉬운 일이 아니었어요.
                      但是,想要碰到这个世界上最幸福的夫妇是一件很难的事。
                      그러던 어느 날, 왕자 부부는 넓은 들판에서 한 목동 부부를 만나게 되었어요.
                      这一天,王子夫妇在辽阔的原野上碰到了一对牧童夫妇。
                      목동이 신나게 피리를 불며 양을 몰고 있는데, 그의 아내로 보이는 젊은 여자가 두 아이를 데리고 목동에게 다가갔어요.
                      牧童一边兴高采烈地吹着笛子,一边放着羊。有一位看起来像是他的妻子的年轻女子带着两个小孩走到他身边。
                      목동은 가족을 발견하고는, 즉시 달려가 아이들에게 번갈아 입을 맞추고 껴안았지요.
                      牧童看到他的家人以后,马上跑向两个孩子,把他们搂在怀里亲。
                      목동의 아내가 준비해 온 점심을 다 차리자, 그들은 빙 둘러 앉아 맛있게 밥을 먹었어요.
                      牧童的妻子把带来的午饭都摆放好以后,他们围坐在一起津津有味地吃起来。


                      12楼2013-09-24 15:30
                      回复
                        왕자 부부는 이 모습을 계속해서 지켜보다가 그들에게 다가가 물었어요.
                        王子夫妇观察了他们好一会儿以后,走近他们问道:
                        "잠깐 실례하겠습니다. 당신들은 무척 행복해 보이는군요."
                        “不好意思,打扰一下。你们看起来真是非常幸福啊。”
                        목동이 빙그레 웃으며 대답했어요. "그럼요, 이 세상의 어느 왕자나 임금님도 우리보다는 행복하지 못할 거예요."
                        牧童笑眯眯地回答道:“当然了。这世界上就算是王子、国王也不会比我们更幸福。”
                        왕자 부부는 드디어 자신들이 찾던 사람들을 만났다고 생각했어요.
                        王子夫妇觉得他们终于找到了他们一直想找的人。
                        "죄송하지만 저희에게 당신들이 입고 있는 속옷을 조금만 잘라 주시겠습니까?"
                        “虽然很抱歉,但是请问能把你们的内衣剪一个角送给我们吗?”
                        왕자 부부가 이렇게 정중히 부탁했지만 목동 부부는 어리둥절하여 말했어요.
                        虽然王子夫妇俩非常恳切地请求他们,但是牧童夫妇愣了一下说:
                        "물론 우리도 도와 드리고 싶습니다. 하지만 우리는 속옷을 입지 않는답니다."
                        “当然,我们也很想帮你们。但是,我们都不穿内衣。”
                        결국 왕자 부부는 아무 것도 얻지 못한 채 다시 길을 떠났어요.
                        结果,王子夫妇什么也没得到又继续上路了。
                        그러다가 마침내 오랜 떠돌이 생활이 지쳐 집으로 되돌아 왔어요.
                        最终,王子夫妇俩厌倦了到处游走的生活回到了家里。
                        물론 행복을 준다는 신비한 부적도 구하지 못했어요.
                        当然也没有求到能带来幸福的神秘护身符。
                        왕자 부부는 자신들의 나라로 되돌아오자마자 우선 숲 속의 노인부터 찾아갔어요.
                        王子夫妇一回到自己的国家,就先来到树林里找那位老人。
                        완자는 그 동안 자신들이 겪었던 일들을 털어 놓고 나서 따지듯이 말했어요.
                        王子把这段时间以来的所有遭遇都告诉了老人,并追问道:
                        "왜 노인은 있지도 않은 얘기를 해서 우리를 그렇게 고생시킨 거요?"
                        “您为什么跟我们说一些根本就不存在的事情,让我们受了那么多的苦。”
                        노인은 미소를 지으면 말했어요. "글쎄요. 그 동안의 여행이 과연 아무 소득도 없었다고 할 수 있을까요?
                        老人微笑着说:“是吗?难道这段时间的旅行真的对于你们来说一点收获都没有吗?”
                        잘 생각해 보세요.
                        仔细想想吧。
                        여기저기 여행을 하면서 다른 사람들이 세상을 어떻게 살아가는가 하는 것도 배우고, 많이 느끼지 않았나요?"
                        四处旅行的时候可以看看别的人是怎么生活在这个世界上的,可以向他们学习,你们没有什么感悟吗?”
                        그러자 왕자가 잠시 동안 생각에 잠겼다가 말했어요. "아, 그렇군요. 완전한 행복이란 자신의 마음에 달린 거예요."
                        王子沉思了一会儿说:“啊,原来是这样。是否感到幸福完全取决于自己的心。”
                        왕자의 아내도 웃으며 고개를 끄덕였어요.
                        王子的妻子也一边笑着一边点头。
                        왕자 부부는 가만히 손을 잡고 사랑이 가득 담긴 눈으로 서로를 바라봤어요.
                        王子夫妇默默地手牵着牵,充满爱意地注视着对方。
                        이들의 모습을 지켜 보며 노인이 말했어요. "당신들이 찾고 있던 행복의 부적은 바로 당신들 가슴 속에 있던 겁니다.
                        老人一边看着他们一边说:“你们想要寻找的幸福的护身符其实就在你们自己心中。
                        그걸 앞으로 소중히 지키도록 하세요.
                        你们以后也要珍惜并守护它。
                        그러면 어떤 시련이 닥치더라도 불행해지지 않을 겁니다."
                        那样的话,不管面临什么样的考验也不会变得不幸的。”


                        13楼2013-09-24 15:34
                        回复
                          韩语诗歌:如果你爱他
                          如果你爱他 사랑한다면 사랑한다면
                          그 사람에게 절대로 많은 것은 바라지 마세요.
                          아무것도 바라지 말아야 합니다.
                          그렇지 않으면 너무 지쳐버리거든요. 如果你爱他,
                          请绝不要对他寄予过多的期望。
                          不应该有任何期望。
                          否则,他会因此筋疲力尽。 사랑한다면
                          그 사람을 너무 간섭하지 마세요.
                          간섭은 어긋난 굴레 의 고통,그 사람이 괴로워합니다.
                          그가 자유를 갈망하게 된다면 그건 올바른 사랑이 아니에요. 如果你爱他,
                          请不要对他进行过多干涉。
                          干涉就像蹩脚的羁绊,会令他懊恼和痛苦。
                          如果他开始渴望自由,那你对他的爱就是一场错爱。 사랑한다면
                          서두르지 마세요.
                          소급함은 이별을 앞당길 뿐이에요.
                          천천히 서로간의 시간을 아껴가세요. 如果你爱他,
                          请不要过于着急。
                          急躁只会将分离提前。
                          请慢慢地珍惜彼此的时间。 사랑한다면
                          사랑은 표현입디다.
                          그사람이 사상을 느낄 수 있게 표현하는 것이 좋을 거예요.
                          하지만 너무 많이 표현하지 마세요.
                          무엇이든 조금씩,조그씩 아껴두는 것이 제일 좋거든요.
                          많이 많이 사랑하고 있지만 그 마음,조금만 아껴 두세요. 如果你爱他,
                          爱是一种表达。
                          最好表现出来,让他感觉到你对他的爱情。
                          但是,表现不要太过分。
                          无论任何东西,最好的方式都是一点一点爱惜地付出。
                          无论你多么多么爱他,都请你一点一滴地珍惜。 사랑한다면
                          거짓됨이 없어야 해요.
                          서로에 대한 절실한 믿음.그것은 숭고한 사랑의 증거랍니다.
                          서로에 대한 믿음이 깨어진다면 그것보다 무서운 일은 없는 거죠.
                          사랑하는 사람을 속이는 일은 없어야 합니다. 如果你爱他,
                          一定不能弄虚作假。
                          对彼此真切的信任,那才是崇高爱情的信条。
                          如果互信的基石破裂,那是最为可怕的事。
                          绝不能做一点欺骗爱人的事情。 사랑한다면
                          너무 많이 사랑하지는 마세요.
                          너무 많이 사랑하면 예기치 못한 이별에
                          너무 더 큰 아픔이 다가올 수도 있거든요.
                          그 사람이 없는 혼자가 될 때 이겨낼 아픔만큼만 사랑하세요. 如果你爱他,
                          请不要爱的太投入。
                          爱的过于投入,当不期的离别来临,将会承受巨大的痛苦。
                          即使爱人不在身边,也可以独自战胜痛苦,这就是你该爱他的程度。 사랑한다면
                          그사람과 이별을 생각하자 마세요.
                          이별은 그가 이 세상에 없거나 당신이 이 세상에 존재하지 않을
                          때만 생각하세요. 如果你爱他,
                          请不要想着与他离别。
                          离别只有他不在世,或你告别人世的时候才需要思考。 사랑한다면
                          서로 기쁨 일,슬픈 일이 있을 때 합께 나누려고 노력하세요.
                          그 기쁨 하나가 둘이 되어 서로에게 행복으로 찾아 온답니다.
                          그 슬픔 하나가 절반이 되어 서로에 마음을 가볍게 해준답니다. 如果你爱他,
                          无论快乐,抑或悲伤,都请努力共同分享。
                          一份快乐将变成两份快乐,彼此都会获得幸福。
                          一份痛苦将变成一半的痛苦,彼此都会感觉轻松。 정말,정말 사랑한다면
                          그 사람은 절대로 잊지는 못하겠죠.
                          절대 잊지 못할 한 사람이 있다는 거,정말 항복한 일이에요..
                          그만큼 누군가를 사랑한다는 거,쉬운 일이 아니니까요..
                          멋진 사랑을 만날 수 있을 거예요.
                          누구나 멋진 사랑은 한번씩은 찾아오기 마련이니까요. 如果你真的真的很爱他,
                          请千万不要忘却他。
                          有一个绝对不会忘记的人,是一件十分幸福的事。
                          因为像这样深爱一个人,并不是一件容易的事。
                          这一定将成为一场非常精彩的爱情。
                          因为每个人都希望经历一场精彩的爱情。 아름다운 사랑,이별 없는 사랑을 기다리세요.
                          그러면 언젠가 자신도 모르게 누군가를 사랑하고 있을 때가 있을테니까요. 期待一场美妙的、没有离别的爱情吧。
                          因为你会迎来这样一个时刻 —— 在不经意间爱上某个人。


                          14楼2013-09-26 10:28
                          回复
                            韩语诗歌:其实我爱你的原因
                            진실로 진실로 내가 그대를 사랑하는 까닭은 其实其实我爱你的原因是 내 나의 사랑을 한없이 잇닿은 그 기다림으로 바꾸어 버린 데 있었다. 你把我的爱变成那无止境的等待。 밤이 들면서 골짜기엔 눈이 퍼붓기 시작했다. 夜深了山谷里开始下雪。 내 사랑도 어디쯤에선 반드시 그칠 것을 믿는다. 相信我的爱一定会在某一时刻停止。 다만 그때 내 기다림의 자세를 생각하는 것 뿐이다. 只是那时刻只会想到我等你的姿势。 그동안에 눈이 그치고 꽃이 피어나고 낙엽이 떨어 지고[/en ]我相信那期间雪花停止花朵绽放树叶落下 [en]또 눈이 퍼붓고 할 것을 믿는다. 然后再次下雪。
                            生词:
                            잇닿다:连接,相继 하늘과 물이 이닿다. 山连水,水连山。골짜기:峡谷,山隘 최고봉에서 내려오면 골짜기 하나가 있다. 由主峰往下有一个峡谷。


                            15楼2013-09-26 10:30
                            回复
                              2026-03-26 01:33:44
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              韩语诗歌:为我们小小的爱而幸福
                              우리는 작은 사랑으로도 행복하다 为我们小小的爱而幸福 우리는 작은 사랑으로도 即使是小小的爱 행복을 느낄 수 있다. 我们也感觉到幸福 세상은 사랑으로 넘쳐난다. 世界上充满了爱。 드라마도 영화도 연극도시와 소설도 음악도모두 사랑을 주제로 하고 있다. 电视剧,电影,话剧,诗,小说以及音乐,都在以爱为主题。 사랑이 크고 떠들썩하다고 행복한 것은 아니다. 大爱是喧闹的,不是幸福 꽃이 크다고 다 아름답지는 않다. 也不是每一朵大的花朵都漂亮. 작은 꽃들도 눈부시게 아름답다. 小小的花也是很美丽的。 우리는 거창한 사랑보다작은 사랑 때문에 행복할 수 있다. 比起伟大的爱,我们因为更小的爱而幸福。 한마디의 말, 一句话 진실한 눈빛으로 다가오는 따뜻한 시선을 만날 때 在与真诚而温暖的视线相遇时 반갑게 잡아주는 정겨운 손 欢快的抓住了多情的手 좋은 날을 기억해주는 작은 선물 好的日子里的记忆深刻的小小的礼物 몸이 아플 때 위로해 주는 전화 한통 生病时慰劳的一通电话 기도해주는 사랑의 마음, 祈祷的爱的心, 모두 작게만 느껴질 수도 있지만 都是很小的可以感受到的 그 작은 일들이 우리를 행복하게 만들어 준다. 这些小的事使我们变得幸福 수많은 사람들에게 우리 마음에서우러나오는 작은 사랑을 나눈다면 如果我们的心给向很多人渗出小小的爱 행복과 사랑을 나누어 주는멋진 사람이 될 것이다. 就可以变成懂得分享爱和幸福的好人。
                              单词加油站:
                              떠들썩하다:喧哗,吵闹
                              먼 곳에서 사람들의 떠들썩한 소리가 들려온다. 远处传来人们的喧哗声。 손오공이 천궁을 떠들썩하게 했다. 孙悟空大闹天宫。
                              거창하다:宏伟的 거창한 청사진 宏伟蓝图
                              정겹다:多情的,深情的 그는 또 점화상으로 아내에게 정겨운 말을 하는 것을 잊지 않았다. 他也不会忘记在电话里给妻子送上深情的话。


                              17楼2013-09-26 10:32
                              回复