虽然我不知道nina说那段话的真正含义,以及她为什么那么是说,但是私底下的牵手照毋庸置疑,你可以说照片不清晰(这才能说明是偷拍)但是你们不可否认你看到的。你们不祝福他们我能理解毕竟各有所好,如果nina真的要承认之前为什么不选择single要选择depend on who's ask?反正我坚信没分。
刚才翻帖子,看到太多地方贴着这个杂志的截图了,当然,各种翻译也又一次让我感受到了汉语言的强大 it's still very fresh for me 这个才是重点句子,就是它让人误会误解误读,它才是特么万恶的根源 那么我不是很专业的在此分析一下 对于fresh这个词,如果直译成“新鲜”,表达为,“哎呦,这个事还真新鲜。”那么就是明显的你丫的毛病吧问我这么问题你去屎吧的节奏 如果意译成“刚过去没多久”,就绝对是委屈的意思,表达为“这件事刚发生”,明显的求你了别问了好么我刚分手了我很受伤我无可奉告可怜可怜我吧的节奏。 (如果是刚过去不久这句话,应该更倾向于“just past”) 很想知道老外能把《西游记》译成《monkey 》,他们能有多会用词 不过标题倒是耸人听闻的很,我要承认西方媒体比我们更没有顾忌的多 那么亲, fresh应该译成上下哪个意思呢……求破 可能是我“5000”字译多了,现在精分的很……求安慰