后宫扮演吧 关注:82,008贴子:17,458,325

【转载游戏】毁诗词,用百度翻译将诗词翻成外语再翻回来

只看楼主收藏回复

爆笑。
原帖作者腐之森。转自历史同人吧。


1楼2013-07-11 14:19回复
    【原诗】
    《春晓》孟浩然
    春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
    夜来风雨声,花落知多少。
    【翻译】" Early spring "
    Meng Haoran
    I awake light-hearted this morning of spring,
    At the sound of birds.
    The night wind rain sound,
    Flower know how much.
    【再翻】《早春》孟浩然
    我醒着轻松的这个春天的早晨,
    在鸟的声音。
    夜晚的风,雨的声音,
    花落知多少。
    好意境= =


    3楼2013-07-11 14:21
    收起回复
      2025-08-20 05:14:12
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      【原诗】《静夜思》李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
      【翻译】" Jingyesi " Li Bai
      So bright a gleam on the foot of my bed. It seems like frost on the ground. Raise a head to look at the bright moon, sinking back again, I thought suddenly of home.
      【再翻】《静夜思》李杜
      如此明亮的光,我的床脚。疑是地上霜。抬起头望明月,下沉回来了,我突然想起了家。
      这个名字是肿么一回事[果然作为俺这个腐女……


      4楼2013-07-11 14:21
      收起回复
        【原文】
        《爱莲说》周敦颐水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人盛爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。   予谓菊,花之隐逸者也;牡丹,花之富贵者也;莲,花之君子者也。噫!菊之爱,陶后鲜有闻;莲之爱,同予者何人? 牡丹之爱,宜乎众矣。
        【翻译】" Refined " Zhou Dunyi
        The flower of grass land and water, very lovely fan. Jin Tao Yuanming alone ai-ju. Since Tang Sheng, the world loved peonies. To the MS in the silt but don't dye, Qinglian Zhuo and not demon, straight - in, neither spreading about nor branching out-concise, Hong Yuan Yi Qing, Tingting net replanting, far view and not play.
        I deem chrysanthemum, who also spent a hermit; peony, lotus flower is also rich, Ka No also a gentleman. Gee! The love of chrysanthemum, Tao after rarely heard; Lian love, with the person? Peony love, should be public.
        【再翻】
        “精”的周敦颐
        水陆草木之花,非常可爱的粉丝。晋陶渊明独爱菊。自唐盛,世界爱牡丹。以MS出淤泥而不染,濯清涟而不妖,直,不传播也无分支简洁,洪源一清,亭亭净植,可远观而不玩。
        我认为菊,花之隐逸者也;牡丹,莲花也富有,也没有一个绅士家。哎呀!菊花的喜爱,陶后很少听到;恋爱,有人吗?牡丹的爱,应该是公开的。
        囧了个囧


        5楼2013-07-11 14:22
        收起回复
          【原作】
          《虞美人》
          李煜
          春花秋月何时了?往事知多少?小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
          雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流!
          【翻译】
          "The beautiful lady Yu "
          Li Yu
          The beautiful scenery? How much do you know about the past?
          The east wind blew again in my garden last night. How can I bear the cruel memory of Bowers and palaces steeped in moonlight!
          Carved balustrades and marble steps must still be there, but rosy faces cannot be as fair.
          If you ask me how much my sorrow has increased, just see the overbrimming river flowing east!
          【二翻】
          《虞美人》
          李钰
          美丽的风景?你知道过去的事情吗?
          东风吹了起来在我的花园里昨晚。我怎么能忍受残酷的记忆,鲍尔斯和宫殿沉浸在月光下!
          雕阑玉砌应该还在那里,但乐观面对,不能作为公平。
          如果你问我多少我的悲伤有增加,只是看一江东流!
          果然最亮的也是作者名字_(:з」∠)_


          6楼2013-07-11 14:22
          收起回复
            原文】老夫聊发少年狂,左牵黄,右擎苍,锦帽貂裘,千骑卷平岗。为报倾城随太守,亲射虎,看孙郎。
              酒酣胸胆尚开张,鬓微霜,又何妨。持节云中,何日遣冯唐?会挽雕弓如满月,西北望,射天狼
            翻译】
            Chat fat boy crazy old lady, left pull yellow, the right Qingcang, Kam cap Diaoqiu Qianqi volume pinggang.With the prefect, the newspaper Allure pro to shoot a tiger, see the Sun Lang.Yet opened, Jiuhan chest bile coming from micro frost, so be it. Chijie cloud and what day sent Feng Tang? Will pull Diaogong like a full moon, Northwest Wang Sirius radio!
            再翻】
            聊天老太太发少年狂,左拉黄,右擎苍,锦帽貂裘千骑卷pinggang.With知府,报倾城亲射虎,看孙郎。还没有打开,酒酣胸胆来自微型霜,就这样吧。持节云中,何日派唐锋?拉雕弓如满月,西北望射天狼!
            老太太……噗


            7楼2013-07-11 14:23
            回复
              唔……无人么。


              8楼2013-07-11 14:24
              回复
                【原诗】《离骚》屈原
                帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;名余曰正则兮,字余曰灵均;纷吾既有此内美兮,又重之以修能;扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;日月忽其不淹兮,春与秋其代序;惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。
                【翻译】
                " Li Sao " Qu Yuan
                God Gaoyang branch Xi, I Xiankao said Bo Yong
                Taken to cheer on Meng Zou Xi, Geng Torago to drop;
                Premier Yu in the early degrees from Xi, Zhao tin Yu to charming;
                Odd said that regular Xi, the word " spirit;
                And I have this inner beauty Xi, and heavy repair to the;
                Hu Jiang and provision of Zhi Xi, autumn orchid thought Peja sewing;
                Gu Yu if not Xi, fear aging, not with the i;
                To seize the Mulan Xi Xi Lan near the Delta, the Su mang;
                And suddenly its not flooded come, spring and autumn and its preface;
                But the vegetation in the scattered Xi, where fear of beauty;
                Don't ask Zhuang and discard the dirty Xi, why not change on this?
                Take the steed to gallop Xi, to my husband to lead the way.
                【再翻】
                屈原《离骚》
                神高阳苗裔兮,我先考说勇
                采取鼓励孟陬兮,耿torago下降;
                俞院长从西早期度,赵锡宇迷人;
                余曰正则兮,“精神;
                这和我的内在美兮,大修的;
                胡江,芷溪规定,秋兰以为佩缝纫;
                古玉如果不喜,害怕衰老,不与我;
                抓住木兰溪兰附近的三角洲,苏芒;
                而忽其不淹过来,春秋序;
                但植被的散射兮,何怕美;
                不要问庄、去脏兮,为什么不改变吗?
                以骏马驰骋兮,我丈夫的领导方式。
                最后一句亮点


                9楼2013-07-11 14:24
                回复
                  2025-08-20 05:08:12
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  百度就是这样的8多say错误超级多的上次翻书中自有黄金屋书中自有颜如玉 度娘给出的答案让我和我的小伙伴都惊讶了


                  12楼2013-07-11 14:26
                  收起回复
                    【原诗】
                    《梦李白》 杜甫
                    浮云终日行,游子久不至。
                    三夜频梦君,情亲见君意。
                    告归常局促,苦道来不易。
                    江湖多风波,舟楫恐失坠。
                    出门搔白首,若负平生志。
                    冠盖满京华,斯人独憔悴。
                    孰云网恢恢,将老身反累。
                    千秋万岁名,寂寞身后事。
                    【翻译】
                    Meng Libai Du Fu
                    This cloud, that has drifted all day through the sky, may, like a wanderer, never come back. Three nights now I have dreamed of you. As tender, intimate and real as though I were awake.
                    And then, abruptly rising to go, you told me the perils of adventure. By river and Lake-the storms, the wrecks, the fears that are borne on a little boat;
                    And, here in my doorway, you rubbed your white head as if there were something puzzling you. Our capital teems with officious people, while you are alone and helpless and poor.
                    Who says that the heavenly net never fails? It has brought you ill fortune, old as you are. A thousand years' fame, ten thousand years' fame - what good, when you are dead and gone.
                    【再翻】
                    《孟李白》杜甫
                    这云,这已经一整天,穿过天空,也许,像一个流浪者,永远回不来了。
                    三个晚上我梦见你。温柔,亲切和真实的我是醒着的。
                    然后,突然上升去了,你告诉我,冒险的危险。
                    江湖风雨,沉船,这是由一个小的船的恐惧;
                    而且,在我的门口,你用你的白色的头,如果有什么困扰着你。
                    我们的首都充满爱管闲事的人,当你孤单无助。
                    谁说天上的网不?它给你带来了厄运,你大了。
                    一千年一万年的名声,名声好,当你已经死了。
                    我去,不管是标题还是内容都好虐。


                    14楼2013-07-11 14:28
                    回复
                      看帖者留个名呗


                      15楼2013-07-11 14:28
                      收起回复
                        【原诗】
                        《赠孟浩然》李白
                        吾爱孟夫子,风流天下闻。
                        红颜弃轩冕,白首卧松云。
                        醉月频中圣,迷花不事君。
                        高山安可仰,徒此揖清芬。
                        【翻译】
                        "To Meng Haoran" Li Bai
                        Master, I hail you from my heart, and your fame arisen to the skies.
                        Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot, you chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
                        Drunk with the moon, a sage of dreams, flower - bewitched, you are deaf to the emperor.
                        Alpine Encore Yang, and the Yi fen.
                        【再翻】
                        《孟浩然》李杜
                        主,我向你我的心,你的名声上升到天空。
                        放弃在红润的青年帽子和战车的重要性,你选择了松树和云;现在,白发,
                        醉了月亮,圣人的梦想,花的迷惑,你是皇帝聋。
                        高山安可仰,和一分。
                        与上一楼杜甫的接上,好微妙的感觉……


                        16楼2013-07-11 14:28
                        回复
                          江城子 秦观 西城杨柳西城杨柳弄春柔.动离忧,泪难收.犹记多情,曾为系归舟.碧野朱桥当日事,人不见,水空流.  韶华不为少年留.恨悠悠,几时休?飞絮落花时候、一登楼.便做春江都是泪,流不尽,许多愁.
                          Jiangcheng Xicheng Yang QinWest willow Lane spring and soft.Move away from sorrow, tears are difficult to collect.Remember love, once for the boat.Bi Ye Zhu bridge the day things, people do not see, water and air flow.Time is not young.Hate long, when Sue?Flying petals, when a castle.They do Chunjiang are tears, endless, many worry about.
                          江城西城杨琴西柳弄春软。远离悲伤,泪难收。记住爱,一旦船。碧野朱桥当日事,人不见,水和空气的流动。时间已经不年轻了。恨,何时休?飞舞的花瓣,当一个城堡。便做春江都是泪,无休止的,许多人担心。
                          呼,这首还好一些


                          18楼2013-07-11 14:30
                          回复
                            望江南【李煜】
                            多少恨,昨夜梦魂中。
                            还似旧时游上苑,车如流水马如龙;
                            花月正春风!
                            Wang Jiangnan [Li Yu]
                            I how much regret in last night's dream!
                            It seemed as if we were in Royal Garden yet: dragonlike steeds and carriages run like flowing stream;
                            In vernal wind the moon and flowers beam.
                            望江南[李钰]
                            我多么后悔在昨晚的梦!
                            好像我们是在皇家园林:看起来像龙的战马和车运行像流水;
                            在和煦的风月光和鲜花束。

                            乌夜啼【李煜】
                            林花谢了春红,
                            太匆匆,
                            无奈朝来寒雨晚来风。 胭脂泪,相留醉,
                            几时重。
                            自是人生长恨水长东。
                            Crow [Li Yu]
                            Xie Hua Lin chun-hong,
                            Too hastily,
                            But Chaolai cold rain late wind.
                            Rouge tears, stay drunk,
                            When heavy.
                            Since life is water Changdong regret.
                            乌鸦[李钰]
                            林花谢春香,
                            太匆忙,
                            无奈朝来寒雨晚来风。
                            胭脂泪,留醉,
                            当重。
                            因为生命是水昌后悔。
                            好文艺的赶脚。


                            20楼2013-07-11 14:31
                            收起回复
                              2025-08-20 05:02:12
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              来点人呗。


                              21楼2013-07-11 14:36
                              回复