【原诗】《离骚》屈原
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降;皇览揆余于初度兮,肇锡余以嘉名;名余曰正则兮,字余曰灵均;纷吾既有此内美兮,又重之以修能;扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩;汩余若将不及兮,恐年岁之不吾与;朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽;日月忽其不淹兮,春与秋其代序;惟草木之零落兮,恐美人之迟暮;不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾导夫先路。
【翻译】
" Li Sao " Qu Yuan
God Gaoyang branch Xi, I Xiankao said Bo Yong
Taken to cheer on Meng Zou Xi, Geng Torago to drop;
Premier Yu in the early degrees from Xi, Zhao tin Yu to charming;
Odd said that regular Xi, the word " spirit;
And I have this inner beauty Xi, and heavy repair to the;
Hu Jiang and provision of Zhi Xi, autumn orchid thought Peja sewing;
Gu Yu if not Xi, fear aging, not with the i;
To seize the Mulan Xi Xi Lan near the Delta, the Su mang;
And suddenly its not flooded come, spring and autumn and its preface;
But the vegetation in the scattered Xi, where fear of beauty;
Don't ask Zhuang and discard the dirty Xi, why not change on this?
Take the steed to gallop Xi, to my husband to lead the way.
【再翻】
屈原《离骚》
神高阳苗裔兮,我先考说勇
采取鼓励孟陬兮,耿torago下降;
俞院长从西早期度,赵锡宇迷人;
余曰正则兮,“精神;
这和我的内在美兮,大修的;
胡江,芷溪规定,秋兰以为佩缝纫;
古玉如果不喜,害怕衰老,不与我;
抓住木兰溪兰附近的三角洲,苏芒;
而忽其不淹过来,春秋序;
但植被的散射兮,何怕美;
不要问庄、去脏兮,为什么不改变吗?
以骏马驰骋兮,我丈夫的领导方式。
最后一句亮点
