微博上老看到一些称赞翻译者翻得很有才的微博,一点进去看只觉得惨不忍睹什么网络语言什么的,最受不了的一句是是i swear to god硬要翻译成中国色彩很浓的我向毛主席发誓,只能说不伦不类。明明翻译成我向上帝发誓挺好的至少可以让我们知道美国人是信仰基督教信仰上帝的,这样看美剧的时候娱乐的同时还能时不时地了解一下美国人嘛。之前看那个yes or no全都是网络语言我和舍友真的很受不了,但没办法它字幕出得最快。还好老友记的翻译还是挺原汁原味的顶多有一个额滴神啊,如果老友记被翻译成有很多网络语言的我会觉得老友记被毁了。个人感觉不喜勿喷。
我是第一次看老友记是双语字幕,第二次看就看纯英文字幕的,个人觉得理解起来的确有难度尤其chandler的笑话,不过也体会到原汁原味的老友记,当然也有一点小私心就是培养所谓的语感。第一次接触老友记也是有目的性地去看的想学好一英语,之后却不知不觉地心甘情愿地陷进去了,表示陷得很幸福。
我是第一次看老友记是双语字幕,第二次看就看纯英文字幕的,个人觉得理解起来的确有难度尤其chandler的笑话,不过也体会到原汁原味的老友记,当然也有一点小私心就是培养所谓的语感。第一次接触老友记也是有目的性地去看的想学好一英语,之后却不知不觉地心甘情愿地陷进去了,表示陷得很幸福。
自立
葛亮亮



罗曼华帝

