朴有天与尹恩惠所主演的收视冠军爱情剧【想你】最近进行中文配音,让这个有趣的话题再次引起讨论。韩剧应该做配音吗?很明显地它们已经配成无数不同的语言版本,但这是最好的收看方式吗?
【想你】这部令人纠心的电视剧在韩国很受欢迎,中国观众很想看到它且有很多想看经过配音的版本,朴有天收到特别邀请参与这部戏的配音工作。朴有天只会一点点的中文,也发现不太容易正确发音,他虽受宠若惊但仍接下这份工作,而这将会是个挑战。他只有配几句话,分散在不同集里,已听过的人说他配的很好,不过有天戏里其他的部份将由一位中国演员作配音。由於有天戏中强烈的演技是让本剧受人注目的原因,很难想像有人能将这角色配音配的好。
不管韩国演员有多少意愿支援外国语言配音,多数人也只能在配音时贡献几句而已,也有传闻【想你】要在美国英语配音播出,去美国念过几年书的朴有天也会支援英文版的配音吗?那这部戏其他部份的英文要怎办?很难想像英语配音员能用相同的情感来念这些台词。
【想你】这部令人纠心的电视剧在韩国很受欢迎,中国观众很想看到它且有很多想看经过配音的版本,朴有天收到特别邀请参与这部戏的配音工作。朴有天只会一点点的中文,也发现不太容易正确发音,他虽受宠若惊但仍接下这份工作,而这将会是个挑战。他只有配几句话,分散在不同集里,已听过的人说他配的很好,不过有天戏里其他的部份将由一位中国演员作配音。由於有天戏中强烈的演技是让本剧受人注目的原因,很难想像有人能将这角色配音配的好。
不管韩国演员有多少意愿支援外国语言配音,多数人也只能在配音时贡献几句而已,也有传闻【想你】要在美国英语配音播出,去美国念过几年书的朴有天也会支援英文版的配音吗?那这部戏其他部份的英文要怎办?很难想像英语配音员能用相同的情感来念这些台词。


个人还是比较喜欢原汁原味的,包括影院的进口大片,一到国内翻译成中文意境完全改变。因为有些台词是参夹着表演者当时的感情表演的,不是一般配音人员所能领悟的。琳,原创的沙发我是抢不上了,最起码这个也得留个沙发给俺呀!