tvb配音组吧 关注:8,127贴子:241,384
  • 21回复贴,共1

[又有讲座] 不满港版译名的人留意,请注意

只看楼主收藏回复

喺TVB FORUM见到,COPY过来
不满港版译名的人留意,请注意
导配先生和漫画翻译将会专门就译名问题,作学术演讲。
所有不满的人,与其在这裏闭门造车地乱喷,何不出席活动并发表意见,看看是你们有理,还是别人有理,你们应当虚心接受?
难得有此机会,如果不肯出席,只继续做键盘战士,麻醉在自己那套自我感觉良好的观点裏,继续在这裏对港版译名胡乱取闹的话,那麼各位反港版译名人士,还凭什麼去大声夹恶,觉得自己那套是对的呢?
HTTP://非事卜多金/events/465914730160275/
ACG业界分享会∶一个译名的诞生
(本活动由香港中文大学 动漫画研究社主办)
------------
活动详情
------------
日期∶2013年7月5日
时间∶晚上7:30至9:15
地点∶香港中文大学 康本国际学术园 Lecture Theatre 7 (YIA LT7)
(从港铁大学站步行至活动场地只需3分钟)
---------------
出席者介绍
---------------
嘉宾【聪聪21】
电视台高级导配
曾负责作品∶冲锋21、爆笑管家、机动战士高达00、刀剑神域、迦南CANAAN、机动战士高达AGE、魔奇少年
嘉宾【伊死】
文化传信国际部总编辑,漫画翻译,兼动画/电影翻译
曾负责作品∶妄想少女御宅族、黑执事、信蜂、式姬草子、勇者传说
------------
内容简介
------------
赛巴斯钦与锡巴斯查恩,哪一个名称更好?
Gundam EXIA、高达艾斯亚、能天使高达,为甚麼同一个名会出现不同译法?
Asuna为甚麼应译作明日奈而非亚丝娜?
在日本动漫画、游戏的翻译中,要构思一个好的香港译名,相当考功夫。角色名、地方名、武器名、机体名,加上专有名词一大堆,既想保持原有特色,又要避免硬译和词不达意,加上官方或字幕组的各种译法,做成先入为主,业界译者要如何从中取得平衡?
今次动漫研请来的两位业界人士,曾处理不少翻译名称,对当中的问题甚有研究。他们将会在分享会中,与大家畅谈翻译名称时的苦与乐,欢迎喜欢ACG文化的同好,以及曾从事过ACG翻译工作的人士出席。
发表於 Posted on: 2013-06-06 15:08


1楼2013-06-06 20:13回复
    想去啊, 但是 7,5个证件都没办好、、、、


    IP属地:广东2楼2013-06-06 22:01
    收起回复
      2026-02-09 08:03:22
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      HK 坊间字幕组有多少?


      3楼2013-06-06 22:09
      回复
        算了呗~无论怎样点都有分歧 普通话 4个音 粤语8个音。 HK 主要看我们天艹流出来字幕版. 所以有一定程度受我们影响.(以上~不懂日语那些观众) 所以有了那些为黑而黑 为喷而喷


        4楼2013-06-06 22:20
        收起回复
          只支持港版翻译


          IP属地:广东8楼2013-07-03 10:44
          回复
            今天是腊八,送亲们八碗粥:
            一碗快乐粥,烦恼见你绕道走;
            一碗好运粥,中个大奖开笑口;
            一碗平安粥,东西南北任你游;
            一碗健康粥,身体强壮必高寿;
            一碗成功粥,加薪升职不用愁;
            一碗友情粥,到处都有好朋友;
            一碗爱情粥,有情人儿到白头;
            一碗幸福粥,合家团圆乐悠悠!


            IP属地:江苏来自iPhone客户端9楼2015-01-27 10:00
            回复