@葛城清雅这几天一直在外地,今天才看到,字幕翻译真是辛苦了!
我一直不大喜欢挑做字幕翻译的人的毛病的,一来由于自己水平不行(现在玩游戏的时候能懂个60%就不错了)没资格,二来我也知道做字幕很辛苦,那么长的东西,还要进行各种校对什么的,再说又不是专业靠这个赚钱,有个错误再正常不过了,所以当初玩RR的时候有些翻译即使是我这种水平的人都听得出翻译有问题也没吐槽什么(喂)。
其实我觉得她既然后面说了那样的话那完全可以一开始就帮你做校对工作啥的,自己辛苦做出来的东西还要被人指点真的很难受。
没自信啥的还是不用啦!至少我们还是很相信你的水平的!
话说脸皮薄啥的我也感同身受,因为我也是这样的人,甚至三次元在单位也不敢贸然找人帮我做工作,即使那个人级别比我低。