5月的新番《进击的巨人》自从看了第一集,就仿佛鬼迷心窍似的想要追下去。剧情的优秀自不必多提,热血到爆的OP《红莲的弓矢》也是争相议论的焦点。最近跑步的时候,这首歌也就成为无限循环的不二选择。因为,歌词实在是太TM热血了!据说7月会放出完整版,不知道完整的歌词又将带给我怎样的激动啊!!!

日文歌词如下:
Sie sind das Essen und wir
sind die Jäger!
踏まれた花の 名前も知らずに
地に坠ちた鸟は 风を待ち侘びる
祈ったところで 何も変わらない
今を変えるのは 闘う覚悟だ
尸踏み越えて
进む意思を嗤う豚よ
家畜の安宁 虚伪の繁栄
死せる饿狼の自由を!
囚われた屈辱は 反撃の嚆矢だ
城壁のその彼方
获物を屠る【狩人(イェーガー)】
迸る冲动に その身を灼きながら
黄昏に绯を穿つ
『红莲の弓矢』
加粗的歌词,毫无疑问是意境最难翻译、最难以使译文上下协调的一段,而且可以说,至今所有的版本,都不能使人完全满意。
爱奇艺引进了《进击的巨人》的版权,其歌词的翻译亦不乏优秀之处:
花谢凋零终遭人践 残瓣之名至今难辨
坠地之鸟顾影自怜 急盼风起以了夙愿
一味祷告纵然心虔 世间又能有何改变
改变当下唯有信念 殊死一战不畏艰险
尸横遍野 跨步再向前
独桀骜 耻不前 猪猡笑 刍狗喧
家畜安宁槛内 繁荣亦虚伪
饿狼只求自由 至死不悔!
身困牢笼中 屈辱的体验
冲出反攻 破茧而现
猎手奋战 城墙另一边
戮敌如风 血染满云天
盈满的冲动 迸发在心间
点燃其身 肆意地宣泄
贯穿于暮天 绯红之烈焰
艳若红莲 疾似箭
至于其他字幕组的译文,也都各有千秋。
诸神字幕组:
尸踏み越えて 进む意志を嗤う豚よ//嘲笑这跨越尸山 奋勇前进之意志的猪猡们啊
家畜の安寕 虚伪の繁栄//家畜的安宁 虚伪的繁荣
死せる饿狼の自由を!//葬送了死去饿狼的自由!
但是直译的缺点,是不适用于诗一类的体裁,因为诗有隐喻,有省略。而这首《红莲的弓矢》,恰恰在这一段完全展现着诗的逻辑。 比如这句死せる饿狼の自由を!这个を字所关联的动词,在歌词中是隐藏的,由此而诞生了多个相去甚远的翻译版本。有“葬送了死去饿狼的自由!”,放在上下文就觉得不通。还有“请赐予死去的饿狼以自由!”,虽然很燃,但也没有说明是向“谁”的“请求”,仍然显得有些突兀。
鄙人的日语水平一般,顶多在N5到N4之间。但是诗本身是罔顾语法的玩意,所以我打算用“心”来理解这一段的深意,特别是那句死せる饿狼の自由を!
尸踏み越えて 进む意志を嗤う豚よ:请注意这个よ,在对XX说话的时候说“XXよ!”,就是“XX啊”的意思。比如曹操说:刘备よ!就是刘备啊!带有一种指明听者的意思。那么显然,这句歌词是以说话者的口吻,对那些嘲笑我们前进意志的猪猡们发表宣言的开端。大致的意思就是:你们这些嘲笑着(具有跨越尸体的前进意志)的我们的猪猡啊!(给我听着)
家畜の安寕 虚伪の繁栄:这句从字面上理解就可以了。艾伦在第一集曾经说过,人类生活在墙壁里面,吃了睡,睡了吃,和家畜有什么两样!人类不谋求向外发展,不和巨人战斗,这种安宁的生活迟早是会被打破的。
死せる饿狼の自由を!:难度最高的一段,关键就是这个を。を用在句末的情况并非罕见,但一般是在动词重复出现或倒装句中,还有一种情况是因为要用的动词显而易见所以直接省略了(喂!)。比如这个“お客様全员に、アイスクリームを!”(给所有的客人上冰淇淋!)那么这是第三种可能么?我觉得不妨从上下文的关系来补完这句话的意思:(与其选择)家畜的安宁,虚伪的繁荣。濒死的饿狼(宁愿)要求自由!这样理解可以么?那么这里的动词似乎可以填补为“求めゐ”。
死せる在这里作为使役形似乎不是太理解,等待方家的指教。
不屈从于命运的斗争意志,永远在人类历史的长河中闪耀着光芒。
日文歌词如下:
Sie sind das Essen und wir
sind die Jäger!
踏まれた花の 名前も知らずに
地に坠ちた鸟は 风を待ち侘びる
祈ったところで 何も変わらない
今を変えるのは 闘う覚悟だ
尸踏み越えて
进む意思を嗤う豚よ
家畜の安宁 虚伪の繁栄
死せる饿狼の自由を!
囚われた屈辱は 反撃の嚆矢だ
城壁のその彼方
获物を屠る【狩人(イェーガー)】
迸る冲动に その身を灼きながら
黄昏に绯を穿つ
『红莲の弓矢』
加粗的歌词,毫无疑问是意境最难翻译、最难以使译文上下协调的一段,而且可以说,至今所有的版本,都不能使人完全满意。
爱奇艺引进了《进击的巨人》的版权,其歌词的翻译亦不乏优秀之处:
花谢凋零终遭人践 残瓣之名至今难辨
坠地之鸟顾影自怜 急盼风起以了夙愿
一味祷告纵然心虔 世间又能有何改变
改变当下唯有信念 殊死一战不畏艰险
尸横遍野 跨步再向前
独桀骜 耻不前 猪猡笑 刍狗喧
家畜安宁槛内 繁荣亦虚伪
饿狼只求自由 至死不悔!
身困牢笼中 屈辱的体验
冲出反攻 破茧而现
猎手奋战 城墙另一边
戮敌如风 血染满云天
盈满的冲动 迸发在心间
点燃其身 肆意地宣泄
贯穿于暮天 绯红之烈焰
艳若红莲 疾似箭
至于其他字幕组的译文,也都各有千秋。
诸神字幕组:
尸踏み越えて 进む意志を嗤う豚よ//嘲笑这跨越尸山 奋勇前进之意志的猪猡们啊
家畜の安寕 虚伪の繁栄//家畜的安宁 虚伪的繁荣
死せる饿狼の自由を!//葬送了死去饿狼的自由!
但是直译的缺点,是不适用于诗一类的体裁,因为诗有隐喻,有省略。而这首《红莲的弓矢》,恰恰在这一段完全展现着诗的逻辑。 比如这句死せる饿狼の自由を!这个を字所关联的动词,在歌词中是隐藏的,由此而诞生了多个相去甚远的翻译版本。有“葬送了死去饿狼的自由!”,放在上下文就觉得不通。还有“请赐予死去的饿狼以自由!”,虽然很燃,但也没有说明是向“谁”的“请求”,仍然显得有些突兀。
鄙人的日语水平一般,顶多在N5到N4之间。但是诗本身是罔顾语法的玩意,所以我打算用“心”来理解这一段的深意,特别是那句死せる饿狼の自由を!
尸踏み越えて 进む意志を嗤う豚よ:请注意这个よ,在对XX说话的时候说“XXよ!”,就是“XX啊”的意思。比如曹操说:刘备よ!就是刘备啊!带有一种指明听者的意思。那么显然,这句歌词是以说话者的口吻,对那些嘲笑我们前进意志的猪猡们发表宣言的开端。大致的意思就是:你们这些嘲笑着(具有跨越尸体的前进意志)的我们的猪猡啊!(给我听着)
家畜の安寕 虚伪の繁栄:这句从字面上理解就可以了。艾伦在第一集曾经说过,人类生活在墙壁里面,吃了睡,睡了吃,和家畜有什么两样!人类不谋求向外发展,不和巨人战斗,这种安宁的生活迟早是会被打破的。
死せる饿狼の自由を!:难度最高的一段,关键就是这个を。を用在句末的情况并非罕见,但一般是在动词重复出现或倒装句中,还有一种情况是因为要用的动词显而易见所以直接省略了(喂!)。比如这个“お客様全员に、アイスクリームを!”(给所有的客人上冰淇淋!)那么这是第三种可能么?我觉得不妨从上下文的关系来补完这句话的意思:(与其选择)家畜的安宁,虚伪的繁荣。濒死的饿狼(宁愿)要求自由!这样理解可以么?那么这里的动词似乎可以填补为“求めゐ”。
死せる在这里作为使役形似乎不是太理解,等待方家的指教。
不屈从于命运的斗争意志,永远在人类历史的长河中闪耀着光芒。












