网页资讯视频图片知道文库贴吧地图采购
进入贴吧全吧搜索

 
 
 
日一二三四五六
       
       
       
       
       
       

签到排名:今日本吧第个签到,

本吧因你更精彩,明天继续来努力!

本吧签到人数:0

一键签到
成为超级会员,使用一键签到
一键签到
本月漏签0次!
0
成为超级会员,赠送8张补签卡
如何使用?
点击日历上漏签日期,即可进行补签。
连续签到:天  累计签到:天
0
超级会员单次开通12个月以上,赠送连续签到卡3张
使用连续签到卡
03月23日漏签0天
星球大战吧 关注:235,203贴子:3,383,095
  • 看贴

  • 图片

  • 吧主推荐

  • 视频

  • 游戏

  • 51回复贴,共1页
<<返回星球大战吧
>0< 加载中...

【讨论向】西斯信条的翻译

  • 只看楼主
  • 收藏

  • 回复
  • science_physic
  • 摩克尔
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
  Peace is a lie,there is only passion.
 Through passion,I gain strength.
 Through strength,I gain power.
 Through power,I gain victory.
 Through victory,my chains are broken.
 The Force shall free me.
平和只是谎言
狂热才是真谛
狂热使我变得强壮
强壮使我得到力量
力量使我获得胜利
胜利使我打破枷锁
以上是@滚吧第一人 在《达斯·贝恩:二人法则》中翻译的西斯信条,这个翻译挺棒,我很喜欢。
不过大家也可以看到,滚吧第一人的翻译漏掉了“The force shall free me.” 也许是为了押韵?
如果就在他翻译的基础上,补完最后一句,应该怎么样添加呢?
  Peace is a lie,there is only passion.
 Through passion,I gain strength.
 Through strength,I gain power.
 Through power,I gain victory.
 Through victory,my chains are broken.
 The Force shall free me.
平和只是谎言
狂热才是真谛
狂热使我变得强壮
强壮使我得到力量
力量使我获得胜利
胜利使我打破枷锁
原力助我走向自由
这是我添加之后的版本,不过总是有种画蛇添足的赶脚……
但我作为西斯,一个略有完美主义倾向的贝恩派西斯,对西斯信条的缺失总有些看不顺眼……
或者我大西斯们搞另一个版本?


  • 无声无息的潜水
  • 摩克尔
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
这种信条之类的东西还是翻译成文言文最完美,简洁有力,有种源远流长的意味


2026-03-23 02:40:22
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 仲夏梅蒂尔之幻
  • 小吧主
    14
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


  • 滚吧第一人
  • 多林
    9
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
呃,偶想说,这原文就是没最后那句 The Force shall free me. 真的不是偶漏掉的


  • N晓狼
  • 德瓦隆
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
我记得有一个版本最后一句是“原力任我自由”
还有power这里应该是权利的意思吧……因为strength本来就是力量的意思 而不是强大


  • BUTTERCOOKIES6
  • 希利
    10
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
@zhw5758053
  ——我的原力受到了扰动 


  • 化身·天行者
  • 德瓦隆
    13
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
平和只是谎言,狂热才是真谛。
狂热使我变得强壮。
强壮使我得到力量。
力量使我获得胜利。
胜利使我打破枷锁。
“原力将我解放。”?
考虑了一下,最后一句在原文的里的句式也是独立出来的有总结意味的一句,如果不是像三楼那张图里那样用近似古体诗的格式来翻译而是用白话文翻译全部西斯信条的话,我觉着还是在句式上有所区别比较好?


  • 青椒肉丝66
  • 塔图因
    6
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


2026-03-23 02:34:22
广告
不感兴趣
开通SVIP免广告
  • 一路狂奔的我
  • 摩克尔
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
所谓西斯信条......
图片来自: 无良杂军局外人的百度相册
图片来自: 无良杂军局外人的百度相册
图片来自: 无良杂军局外人的百度相册


  • science_physic
  • 摩克尔
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
@滚吧第一人 @化身·天行者
在又接受一通西斯信念洗脑之后,我又想到了“the force shall free me ”比较合理的翻译了~
The force shall free me.
原力必将供奉我以自由。
因为西斯是试图操纵原力,获得绝对的“自由”,自己控制一切,把握一切。另一个说法,控制“命运”,而“命运”是原力所指引的,西斯要控制的正是这个。所以我觉得应该用“供奉”比较好~
组合起来一观~貌似还不错~
  Peace is a lie,there is only passion.
 Through passion,I gain strength.
 Through strength,I gain power.
 Through power,I gain victory.
 Through victory,my chains are broken.
 The Force shall free me.
平和只是谎言
狂热才是真谛
狂热使我变得强壮
强壮使我得到力量
力量使我获得胜利
胜利使我打破枷锁
原力必将供奉我以自由


  • 淡雅还活泼丶小雀07
  • 纳布
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼


  • 淡雅还活泼丶小雀07
  • 纳布
    8
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
Pie
Fat
Weight
Sofa


  • CaptBerserk
  • 摩克尔
    11
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
原力使我任遨游
怎样?


  • 慕Lun
  • 科雷利亚
    15
该楼层疑似违规已被系统折叠 隐藏此楼查看此楼
原力将解放我?
"It's a trap!”——Admiral Ackbar


登录百度账号

扫二维码下载贴吧客户端

下载贴吧APP
看高清直播、视频!
  • 贴吧页面意见反馈
  • 违规贴吧举报反馈通道
  • 贴吧违规信息处理公示
  • 51回复贴,共1页
<<返回星球大战吧
分享到:
©2026 Baidu贴吧协议|隐私政策|吧主制度|意见反馈|网络谣言警示