



无论如何么?无论如何。
第一次看的时候,看到这一段我才明白,哦,原来室长追击凶手不仅仅是因为责任,更是为了周防。室长早就知道自己无法劝服周防,可他仍然来了,雪夜孤身前来见周防,我想他不仅仅是来见个友人的吧。室长心里其实一直怀着一丝希望能劝服周防,可惜的是周防的意志如他意料中那样十分坚定,最后确认了周防的觉悟之后,除了叹息,他还说做什么呢。
这里是室长第二次用“俺”作为第一人称,第一次用“お前”作为第二人称。
室长实在是太波澜不惊了,他的心情只能通过人称这样的小细节表现(至于敬语啊词尾什么的我虽然知道有这种东西的存在但是听不出来)。
跟现代汉语和英语不一样,日语里人称代词的使用不仅非常麻烦,还可以在一定程度上体现使用者的心里状态。我本身对日语了解有限,也没有系统的学过,只是以前看到一个帖子里提到过,从此看动画的时候就开始注意到这件事了,说错的地方求不打脸……
现代日语里男性比较常用适用的第一人称大概有三个:
俺——おれ ore
仆——ぼく boku
私——わたしwatashi/わたくし watakushi(丁宁语)
在这三个称谓之中“俺”是最常用也是最随意的一种,一般被用在亲友等熟悉的人之间,K里面大部分的男性角色都用的是这个(吠舞罗全员+猴子+狗哥);“仆”是年轻人使用的,小白用的就是这个;“私(わたしwatashi)”是比较正式的称谓,男女都可以使用,女性一般用“私”的比较多,而男性一般在正式的场合使用,也有不分场合一直用这个称谓的人,比如室长。
室长从出场到结尾,大部分时间用的自称是“私(わたしwatashi)”正式的称谓。斯文礼貌地与人保持距离,也不乏作为精英、作为王者的矜持和傲慢,使用正式的称谓确实符合室长作为第四王权者青之王的身份和性格。但是在周防尊面前,从第三集他临走之前说“我也是”的时候开始,就一直用的是“俺”。
再说第二人称,常用的不加上对方姓名直接使用的第二人称也有三个:
お前——あなた omae
君——きみ kimi
贵方——おまえ anata
上述三种称谓对对方的尊重程度是递增的,“お前”是比较粗鲁的一种,一般在熟人之间使用,对初次见面的人或者上位者使用是对对方的不尊重;“君”则是典型的上对下使用的称谓;“贵方”是对对方的尊称,相当于现代汉语里的“您”……虽然妻子也对丈夫用这个,但是这个尊称不仅限于妻子对丈夫使用,而且用法也不太一样= =。
室长只对两个人用过“贵方”——黄金之王和周防尊,除此之外的其他人室长以上对下的姿态用“君”来称呼。以“贵方”称呼黄金之王是给予第二王权者足够的尊重,这么称呼周防尊最开始肯定也是基于对和自己地位相同的王的尊重,但是随着两人相互熟悉,这个称呼里不知道什么时候起就含着一股调侃讽刺的味道了(尤其是桑拿和酒吧)。至于“お前”,从第十集开始,室长开始在两人独处的时候对周防尊使用这个称呼。
顺便说一句周防尊从头到尾满嘴都是“俺”和“お前”,时不时还蹦出一句“てめえ”(temee 你丫)
给予与自己地位平等的王足够的尊重,对其他所有人都以上位者的姿态而君临的青之王,在人前(人后不知道,官方没给……)永远是精英是王者的青之王,只有在周防尊面前,
才可以有明显的情绪波动,才可以使用有些随意粗鲁但是亲近的称谓,才可以作为宗像礼司这个24岁的年轻人而存在。