凤凰社的老版翻译,在神秘事务司里纳威受伤后口齿不清,说的那些话在翻译的时候也用了一些谐音啊近音啊什么的表示他口齿不清,比如跟哈利说赫敏“还约脉搏”(还有脉搏)什么之类的。。。。具体的字记不清了,不过当初看的时候印象很深,看着猜他说的到底什么意思也很好玩
不过那本书看的遍数太多装订的地方有些散了,就又买了一本新的,结果看到新的里这一段全都改成了正常翻译。。。。。。。。。就在底下加了一个备注说这里其实纳威是口齿不清,私觉得新版翻译弱爆了。。。。。。。。。。。。。。。。还有很多地方不列举了,死亡圣器也是,个人还是喜欢老版的翻译,更诙谐一些,语言比现在的生动