听她说novel吧 关注:206贴子:30,808
  • 5回复贴,共1

【听她说·拾贝集】美版《甄嬛传》神翻译

只看楼主收藏回复

摘自《疯狂阅读》高中版2013年4月号
PS:不知道一楼塞什么了……就注明出处吧 哈哈~


1楼2013-05-04 00:28回复
    美版《甄嬛传》”八字还没有一撇,网友们就各种着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭兮兮的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?光是YY它们难倒老外的样子,就足够网友们得意一番了。
    “神职称”神翻译:
    甄嬛:Real Ring(真环) 安常在:Safety always here 曹贵人:Cao so expensive
    华妃:Hua Fly 叶答应:Leaf Agree
    “神句”神翻译:
    ●赏你一丈红
    Give you a long red(给你一段长红)。
    Giveyoua 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)。
    Reward you with hollyhocks。
    ●贱人就是娇情!
    Your sister!Bitchis so bitch!
    Bitchis hypocritical!
    ●这真真是极好的
    This really really good enough
    This truly the best of best
    ●愿得一心人,白首不相离
    May the heart of people never leave


    2楼2013-05-04 00:36
    回复
      2025-08-18 10:41:27
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      晕倒~真是神翻译啊!!
      在侧面看出,中国文化博大精深!
      全球学中文,不许讲英文!讲英文的赏一丈红!哈哈哈~我臆想中……
      我为我是中国人而自豪!我骄傲!


      3楼2013-05-04 08:34
      收起回复
        曹贵人:Cao so expensive
        嘛呀。。。是要笑死我嘛


        4楼2013-05-04 08:38
        回复
          噗。。。


          IP属地:山东5楼2013-05-04 10:34
          回复