美版《甄嬛传》”八字还没有一撇,网友们就各种着急要为它补上那一捺了。《甄嬛传》中拗口又别扭兮兮的台词深受网友喜爱,剧中那些“神句”和“神职称”如果翻译成英文,会出现什么样的面貌?光是YY它们难倒老外的样子,就足够网友们得意一番了。
“神职称”神翻译:
甄嬛:Real Ring(真环) 安常在:Safety always here 曹贵人:Cao so expensive
华妃:Hua Fly 叶答应:Leaf Agree
“神句”神翻译:
●赏你一丈红
Give you a long red(给你一段长红)。
Giveyoua 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)。
Reward you with hollyhocks。
●贱人就是娇情!
Your sister!Bitchis so bitch!
Bitchis hypocritical!
●这真真是极好的
This really really good enough
This truly the best of best
●愿得一心人,白首不相离
May the heart of people never leave
“神职称”神翻译:
甄嬛:Real Ring(真环) 安常在:Safety always here 曹贵人:Cao so expensive
华妃:Hua Fly 叶答应:Leaf Agree
“神句”神翻译:
●赏你一丈红
Give you a long red(给你一段长红)。
Giveyoua 3.3333 meters red(给你3.3333米的红)。
Reward you with hollyhocks。
●贱人就是娇情!
Your sister!Bitchis so bitch!
Bitchis hypocritical!
●这真真是极好的
This really really good enough
This truly the best of best
●愿得一心人,白首不相离
May the heart of people never leave