Xenos
Xenos一般翻译成“宾友”(guest-friend),因为这种关系包含着相互友好(与法语中的hote一样,xenos同时包括“主人”和“客人”之意)。但这种译法并没有表明其实质。Xenos的根意有陌生人、外地人、外国人;因而在此意义上的“guest-friend”都是指外邦人,也就是说,不同政治共同体的成员。此外,Xenia还是一种古老的且贵族化的传统,或者至少可以说是一种精英传统。一般来说,双方都是希腊人,但这种关系同样也延伸至了外族人;如一个非皇室的希腊公民(这里指斯巴达人)甚至可以和波斯王建立xenia(如公前四世纪早期斯巴达人Antalcidas与波斯王阿塔薛西斯)。同时,用英语“friendship”来形容这样一种在精神上以及道义上将两人如此结合在一起以致于xenoi之一会被被要求在他的xenos和祖国之间做出选择的关系,显然是不够力度的。(正如后来E.M.Forster所宣称的,如果要他在出卖朋友和背叛国家之间做出选择的话,他希望自己将总是选择后者。)xenia关系的缔结和维持都要通过正式的宗教仪式来表达。
综上所述,xenos应译为“通过正式仪式而缔的宾友”(ritualized guest-friend),尽管生硬,却是必要的。
最后,这并不是一种仅仅涉及到两个个人之间的关系,而是两个家族之间的关系,因为这种关系是世袭的——即使一方或者双方都不知道xenia的存在。如伊利亚特中希腊人Diomedes(来自伯罗奔尼撒的Tiryns)与尼西亚人Glaucus(尼西亚位于小亚西南部沿海地区)的故事:Glaucus在Diomedes的告知下才了解他们之间有祖传的xenoi。斯巴达王阿基达玛斯与雅典的伯里克利亦是如此。我们不知道他们之间的这种祖传关系是何时开始的,可能缔结于公元前479年阿基达玛斯的祖父LatychidasII和伯利克利的父亲Xanthippus一同指挥希腊联军舰队对抗波斯之时,当时一定有过正式的仪式,且双方都互换了xenia信物。
Paul Cartledge,The Spartans,2003,London,pp.158-160.
Xenos一般翻译成“宾友”(guest-friend),因为这种关系包含着相互友好(与法语中的hote一样,xenos同时包括“主人”和“客人”之意)。但这种译法并没有表明其实质。Xenos的根意有陌生人、外地人、外国人;因而在此意义上的“guest-friend”都是指外邦人,也就是说,不同政治共同体的成员。此外,Xenia还是一种古老的且贵族化的传统,或者至少可以说是一种精英传统。一般来说,双方都是希腊人,但这种关系同样也延伸至了外族人;如一个非皇室的希腊公民(这里指斯巴达人)甚至可以和波斯王建立xenia(如公前四世纪早期斯巴达人Antalcidas与波斯王阿塔薛西斯)。同时,用英语“friendship”来形容这样一种在精神上以及道义上将两人如此结合在一起以致于xenoi之一会被被要求在他的xenos和祖国之间做出选择的关系,显然是不够力度的。(正如后来E.M.Forster所宣称的,如果要他在出卖朋友和背叛国家之间做出选择的话,他希望自己将总是选择后者。)xenia关系的缔结和维持都要通过正式的宗教仪式来表达。
综上所述,xenos应译为“通过正式仪式而缔的宾友”(ritualized guest-friend),尽管生硬,却是必要的。
最后,这并不是一种仅仅涉及到两个个人之间的关系,而是两个家族之间的关系,因为这种关系是世袭的——即使一方或者双方都不知道xenia的存在。如伊利亚特中希腊人Diomedes(来自伯罗奔尼撒的Tiryns)与尼西亚人Glaucus(尼西亚位于小亚西南部沿海地区)的故事:Glaucus在Diomedes的告知下才了解他们之间有祖传的xenoi。斯巴达王阿基达玛斯与雅典的伯里克利亦是如此。我们不知道他们之间的这种祖传关系是何时开始的,可能缔结于公元前479年阿基达玛斯的祖父LatychidasII和伯利克利的父亲Xanthippus一同指挥希腊联军舰队对抗波斯之时,当时一定有过正式的仪式,且双方都互换了xenia信物。
Paul Cartledge,The Spartans,2003,London,pp.158-160.