"My real purpose was to see you, and to judge, if I could, whether I might ever hope to make you love me. My avowed one, or what I avowed to myself, was to see whether your sister were still partial to Bingley, and if she were, to make the confession to him which I have since made."
“我真正的目的是去看你,去判断一下,如果我可以的话,是否我应该存有希望让你爱上我。我对自己宣称的是要去看看是否吉恩仍对宾利有情。如果她还有情,就坦白我当初对他的所作所为。”
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
“你是否曾有勇气向凯特琳夫人说明?”
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
“相比勇气,我反而需要更多的时间,伊丽莎白!但是应该去做,如果你给我一张纸,我马上去做。”
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
“如果我自己不是也有封信要写的话,我可能会坐在你的身旁,去欣赏你书写的工整,就想某美女(指Miss Bingli)做过的那样。但是我也有舅妈呀,不能被忘了!”
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner*s long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:
由于不情愿承认她对达西的亲密程度被高估,伊丽莎白还没给贾迪娜夫人的长信回信呢。但是现在,她自知谈论这个话题一定很受人欢迎。她甚至对她舅舅舅妈有三天不开心的日子而感到羞愧,立即写下了如下:
“我真正的目的是去看你,去判断一下,如果我可以的话,是否我应该存有希望让你爱上我。我对自己宣称的是要去看看是否吉恩仍对宾利有情。如果她还有情,就坦白我当初对他的所作所为。”
"Shall you ever have courage to announce to Lady Catherine what is to befall her?"
“你是否曾有勇气向凯特琳夫人说明?”
"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly."
“相比勇气,我反而需要更多的时间,伊丽莎白!但是应该去做,如果你给我一张纸,我马上去做。”
"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did. But I have an aunt, too, who must not be longer neglected."
“如果我自己不是也有封信要写的话,我可能会坐在你的身旁,去欣赏你书写的工整,就想某美女(指Miss Bingli)做过的那样。但是我也有舅妈呀,不能被忘了!”
From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner*s long letter; but now, having that to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:
由于不情愿承认她对达西的亲密程度被高估,伊丽莎白还没给贾迪娜夫人的长信回信呢。但是现在,她自知谈论这个话题一定很受人欢迎。她甚至对她舅舅舅妈有三天不开心的日子而感到羞愧,立即写下了如下:




































