老是看到有人称呼日本国为霓虹,也就是にほん;但是也接触到一些英文资料,对日本的称呼是にっぽん(NIPPON)。在输入法中打这两个词都会自动切换到“日本”这个汉字。
在维基上也找到了相关的资料“1934年(昭和9年)に文部省临时国语调査会が「日本」の読み方を「にっぽん」に统一し、外国语表记も「Japan」を廃して「Nippon」を使用するという案が示されたものの、完全な统一は果たされなかったとされています。”
也看到有人在YAHOO上的回答"国名の読み方には「にっぽん」と「にほん」の2通りの読み方がある。训読みで「ひのもと」とも読む。日本政府は正式な読み方を明确に定めていない。しかし、日本の纸币、切手、スポーツの国际试合のユニフォームなどには「NIPPON」と描かれているように、公的な机関においては「にっぽん」と読ませる场合が多い。これは一说によると、ラテン语圏ではH音が発音されないため「ニオン」と呼ばれてしまうからという理由であるという。これには英语の语感が"nip on"に通じ甚だ印象が悪いことから「NIHON」にすべしとの意见もある。いずれにせよ、外国语の事情にあわせて自称を変更することには賛否両论があろう。スポーツの応援など元気をだす时、威势をあげる时は「にっぽん」、诗的でやさしく穏やかな文脉では「にほん」というように、语感に応じて适切に使い分けられるのが生产的・有意义である。"
到底应该怎么读呀,求助瑞儿们噜!
在维基上也找到了相关的资料“1934年(昭和9年)に文部省临时国语调査会が「日本」の読み方を「にっぽん」に统一し、外国语表记も「Japan」を廃して「Nippon」を使用するという案が示されたものの、完全な统一は果たされなかったとされています。”
也看到有人在YAHOO上的回答"国名の読み方には「にっぽん」と「にほん」の2通りの読み方がある。训読みで「ひのもと」とも読む。日本政府は正式な読み方を明确に定めていない。しかし、日本の纸币、切手、スポーツの国际试合のユニフォームなどには「NIPPON」と描かれているように、公的な机関においては「にっぽん」と読ませる场合が多い。これは一说によると、ラテン语圏ではH音が発音されないため「ニオン」と呼ばれてしまうからという理由であるという。これには英语の语感が"nip on"に通じ甚だ印象が悪いことから「NIHON」にすべしとの意见もある。いずれにせよ、外国语の事情にあわせて自称を変更することには賛否両论があろう。スポーツの応援など元気をだす时、威势をあげる时は「にっぽん」、诗的でやさしく穏やかな文脉では「にほん」というように、语感に応じて适切に使い分けられるのが生产的・有意义である。"
到底应该怎么读呀,求助瑞儿们噜!















