中国文学吧 关注:6,245贴子:24,668
  • 1回复贴,共1

有趣(转)

只看楼主收藏回复

一个半世纪之前,1856年俄罗斯《祖国纪事》杂志刊登了一首题为《影》的诗歌译文:
塔的影子落在所有的台阶,
无论怎么扫也扫不干净,
太阳还来不及收起这影子,
月亮又照出了塔的阴影。
原来这里翻译的是我国宋代大诗人苏轼的七言绝句《花影》,汉语原文是:
重重叠叠上瑶台,几度呼童扫不开。
刚被太阳收拾去,却教明月送将来。
把这首诗译成俄语的是纯艺术派诗人阿方纳西·阿方纳西耶维奇·费特(1820—1892)。诗人不懂汉语,他是依据德文转译的。“花影”译成了“塔影”,究竟是德文译者的笔误,还是俄罗斯诗人费特的误解,现在已无从考证。值得指出的是,据说这是俄国刊物上正式发表的第一首汉语诗歌的译文。


1楼2013-02-22 14:09回复
    呵呵~译来译去……对比下来感觉宋代大诗人苏轼的诗~~~真的太美!


    2楼2013-02-22 21:48
    回复