
[wk]语调[/wk]上南北有着明显的[wk]差异[/wk],总体来说韩国语的语调比较高,比较柔;而朝鲜语的则比较低、比较硬。

因为社会发展[wk]程度[/wk]的不同,韩国语的词汇更丰富、发展更活跃。而且在[wk=外来语]外来词[/wk]方面,韩国接受得更多,像“와이프(wife)、나이프(knife)”这样的外来词在朝鲜语里就没有,朝鲜语一般只会说“안해(妻子)、칼(刀子)”。即便是像“收音机”这样在南北语言里都借用外来词的情况,两者间也会有一些差异,韩国叫“라디오”,而朝鲜语叫“라지오”。

朝鲜语与韩国语在语法方面主要存在两方面的差异。
一是,韩国语里面有“首音[wk]规则[/wk]”,即,朝鲜语的“녀자(女人)、리XX(李XX)”在韩国语里则是“여자、이XX”;朝鲜语的"룡(龙)"在韩国语里则是"용"。
二是,依存名词的隔写规则。如,表示可能的"수"在韩国语是与前面单词隔写,但是朝鲜语会连写。

[wk]举例[/wk]来说,在说“没关系”时,朝鲜语说“일없습니다.”,韩国语里面则说“괜찮습니다.”.再比如,在说“厕所”时,朝鲜语说“위생실(卫生室)”,而韩国语里说“화장실(化妆室)”。
还有一些在韩国使用率很高的用法,在北朝鲜则基本不太使用,如韩国语里面表示猜测的“-나봐요”、"-가봐요"在朝鲜语基本不太使用。