美型妖精大混战吧 关注:63,520贴子:1,772,352
  • 9回复贴,共1

【转】《甄嬛传》美国版神翻译莫名戳笑点!

只看楼主收藏回复

授权:

在国内掀起收视潮的古装剧《后宫甄嬛传》,终于要在美国的主流电视台播出了!导演郑晓龙证实,目前正与一家美国公司草拟合约,将《甄嬛传》剪辑成6集的电视电影。
此前,《还珠格格》的英文版在网上流传,其中一些翻译过后的台词,就让许多网友抓狂。对此,记者采访了一直在美国从事英美剧翻译的“BTM字幕组”成员“芷”。她告诉记者,影视剧翻译需要对本国文字比被译文字的内涵更了解,而翻译《甄嬛传》,则需要对中文的理解能力更加深厚,所以翻译起来确实有一定难度。“比如‘本宫’,如果翻译成‘I’(我),顿时气场就弱了很多。”当记者提出“**就是矫情”这句该如何翻译时,字幕组成员就有些为难了,他们只能翻译成:“Bitchisunreasonable(不可理喻).”而最大难度当数“赐你一丈红”这句,“我们翻遍了古今十大酷刑的英文,都没这种啊!”
老外也不容易
皇后万福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold.(皇后,祝你10000分幸运和金子般平安)
里面有麝香:yu ting!(避孕药)
请叫我钮钴禄氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring (请叫我 新好 真环)
吾皇万岁万岁万万岁:Emperor the ten thousand old(一万岁)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
十七爷,愿得一心人,白首不相离:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)
赏你一丈红:Give you a 3.3333 meters red!(给你3.3333米的红)
老外看后应该会深受感动,这里情意真深啊,够好就够好,还要把“真的”强调两遍,祝幸运还要10000分。
甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),
莞嫔:Bowl poor(碗 差的)
“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶子同意),
“安常在”叫做“Safety always ”(总是很安全),
“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),
气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。
华妃莫名戳中笑点!!
老外恐怕看不懂了,皇帝的妃子是一堆什么人,又有贵的,又有安全的,还有天上飞的和器皿。





I


1楼2013-02-06 16:32回复
    这个我转过


    IP属地:吉林3楼2013-02-06 18:05
    回复
      2026-01-29 06:49:47
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      能转么


      4楼2013-02-06 20:10
      收起回复
        这个 美国把这些个经典台词给毁了啊


        来自贴吧神器5楼2013-02-07 08:59
        回复
          。。。


          6楼2013-02-07 20:32
          回复
            哈哈哈哈哈 lz我会告诉你我笑的拍桌子了么


            7楼2013-02-07 22:49
            回复
              第三个了……


              IP属地:江苏来自手机贴吧8楼2013-02-07 22:50
              回复
                哈哈哈哈~


                来自手机贴吧9楼2013-02-07 23:42
                回复