叶芝吧 关注:3,218贴子:9,250
  • 3回复贴,共1

【求助】叶芝的一首诗 求翻译

只看楼主收藏回复

Into the twilight
Out-worn heart, in a time out-worn,
Come clear of the nets of wrong and right;
Laugh, heart, again in the gray twilight;
Sigh, heart, again in the dew of the morn.
Thy mother Eire is always young,
Dew ever shining and twilight gray,
Though hope fall from thee or love decay
Burning in fires of a slanderous tongue.
Come, heart, where hill is heaped upon hill,
For there the mystical brotherhood
Of hollow wood and the hilly wood
And the changing moon work out their will.
And God stands winding his lonely horn;
And Time and World are ever in flight,
And love is less kind than the gray twilight,
And hope is less dear than the dew of the morn.


1楼2013-02-04 23:32回复
    哪个敢现译的?我不怕死但是怕数学。我做个题目去再说。


    来自iPhone客户端2楼2013-02-06 09:15
    回复
      2025-12-03 03:56:29
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      进入曙光?


      来自手机贴吧3楼2013-02-16 15:54
      回复
        Into the twilight 融入曙色
        Out-worn heart, in a time out-worn, 疲惫的心,于老去的韶光里
        Come clear of the nets of wrong and right; 通晓了天命,
        Laugh, heart, again in the gray twilight; 心灵,在苍白的曙光里,长啸复长啸,
        Sigh, heart, again in the dew of the morn. 心灵,在黎明的清露中,叹息复叹息。
        Thy mother Eire is always young, 母亲爱尔兰啊,你永远年轻,
        Dew ever shining and twilight gray, 曙色灰白,晨露晶莹
        Though hope fall from thee or love decay 但对你的期望陨落,爱意颓唐,
        Burning in fires of a slanderous tongue. 诽谤如火舌毁伤
        Come, heart, where hill is heaped upon hill, 来吧,心灵,从山峦叠嶂之处
        For there the mystical brotherhood 在那里山谷森林和丘陵林木
        Of hollow wood and the hilly wood 是神秘的手足弟兄,
        And the changing moon work out their will. 在那里婵娟圆缺无常
        And God stands winding his lonely horn; 神祗将他孤独的号角连绵吹响。
        And Time and World are ever in flight, 在那里时光如梭,寰宇浮荡
        And love is less kind than the gray twilight, 爱比曙色余烬短暂,
        And hope is less dear than the dew of the morn.愿比清晨微露空茫。
        (英语较差,也不清楚诗歌的背景,勉为其难,让您见笑了)


        4楼2013-02-17 18:33
        回复