《声声慢》
李清照
Forlorn
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
乍暖还寒时候,最难将息。
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
守著窗儿,独自怎生得黑?
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
这次第,怎一个愁字了得!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word “sad”?
李清照
Forlorn
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark,
So dense, so dull,
So damp, so dank,
So dead!
乍暖还寒时候,最难将息。
The weather, now warm, now cold,
Makes it harder
Than ever to forget!
三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?
How can a few cups of thin wine
Bring warmth against
The chilly winds of sunset?
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
I recognize the geese flying overhead:
My old friends,
Bring not the old memories back!
满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?
Let fallen flowers lie where they fall.
To what purpose
And for whom should I decorate?
守著窗儿,独自怎生得黑?
By the window shut,
Guarding it alone,
To see the sky has turned so black!
梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。
And the drizzle on the kola nut
Keeps on droning:
Pit-a-pat, pit-a-pat!
这次第,怎一个愁字了得!
Is this the kind of mood and moment
To be expressed
By one word “sad”?