到底是谁在乱搞中国当代诗歌,是写诗的人还是看诗的人?作为一个诗歌爱好者,我时常想这个问题,想来想去难免有些想法,尤其是对阅读者阅读能力集体下降这一现象,总想找机会表达一个普通诗歌爱好者的见解。恰好机会来了……
无意间看到海子校友刘大生很早以前写的一篇关于海子诗歌评论的文章,名为《从海子的自杀说起》,其内容对海子诗歌中的语法问题颇有微词,而且最后还声称“病句走大运,不服不行!”似乎别人创造出很多病句对不起他老人家,把他逼得不得不站出来澄清事实伸张正义一样。作为海子诗歌的一个爱好者,我有必要说几句,为海子也为诗歌讨个公道。
台湾作家李敖曾经说,许多人常常怪作者跟不上读者,却忽视了读者跟不上作者,这话切中肯綮。作为没有创作力又缺乏欣赏能力的读者来说,我觉得应该时常去怀疑一下自己,想想是不是自己跟不上作者,是不是本身思想不健全而导致欣赏能力的不健全。
对于刘先生所评论的海子的几首诗,我也有自己的想法,愿意与诗歌爱好者和阅读海子诗歌的朋友商榷。
我也试以刘先生所分析的《天鹅》为例。
这首诗歌我能分析出它没有语病,虽然有郢书燕说之嫌,但仍然愿意说出我的见解,因为至少表明有人认为海子的诗歌不是病句。虽然当代很多所谓诗人的诗歌在我看来也是病句,但是至少海子不是。
夜里,我听到远处天鹅飞跃桥梁的声音
我身体里的河水
呼应着她们
当她们飞越生日的泥土,黄昏的泥土
有一只天鹅受伤
其实只有美丽吹动的风才知道
她已受伤,她仍在飞行
天鹅不妨理解为爱情,诗人认为爱情是降临给世人的,当爱情“飞”过,人会情不自禁地去追求并被她诱惑,所以海子说“我身体里的河水/呼应着她们”。“生日的泥土,黄昏的泥土”中“生日”和“黄昏”可分别指人的生和死,泥土则可以指现实。顺便还要强调的是,诗歌创作本身并不担当为翻译提供方便的义务,在某种程度上讲诗歌是抗拒翻译的。言必提什么西方的语法体系,考虑所谓的时态可以说是对中文的一种讽刺,也是对诗歌本身的一种践踏。“美丽吹动的风”刘先生认为美丽是形容词,但是为什么不可以把美丽理解为是一个抽象名词?诗人可以让风是静止的,在不同外力的作用下产生不同特质的风,“美丽吹动的风”当然与“丑恶吹动的风”是会大不一样了。正因为爱情其美无比,才能被美丽所吹动的风知道,美丽与美丽是可以是相通的,也是可以相互理解的。即使把美丽理解为形容词也可以,如去掉“吹动”一词,用“美丽”来修饰“风”,会显得不恰当,因为“风”本身给人一种看不见摸不到的感觉,“美丽的风”所能产生的想象无从谈起,而用“吹动的风”则可以将风做一个细致的捕捉,或者说将风很好地具体化,然后再用“美丽”修饰,也是很好的表达。由上可见,用美丽吹动的风,不但行得通,而且用的好,根本没法用“画蛇添足”这样带着恶意的词语来评价。
“有一只天鹅受伤”指的是有一份爱情受伤,那份爱情就是诗人的爱情,但是爱情又在不停地诱惑诗人,不停地将诗人征服,让诗人无法自拔地在受伤的痛苦中继续飞翔。所以诗人说“她已受伤,她仍在飞行”。
而我身体里的河水却很沉重
就象房屋上挂着的门扇一样沉重
当她们飞过一座远方的桥梁
我不能用优美的飞行来呼应她们
爱情美丽是无法否定的,“而……却”的转折恰表明诗人无法得到爱情的原因。天鹅的位置是“天上”,在诗人心灵世界的某个高度,那高度让活在现实中的人感到了世俗生活的牵绊。所以,诗人用转折来表明自己的处境:对爱情充满着无限的向往,并渴望与其一起飞翔,但是他在现实中拥有的只是“一份沉重的生活”。这种不能承受之重与理想的落差足以还不足以用一个“而……却”来转折么?或者可以肯定地说,这种转折是必需的,是不可更改的。
为何用“门扇”,门扇又为何会沉重,刘先生大发了一顿牢骚,而发明出许多他的词语。我想谈两点理解,一是扇动的感觉,门扇可以扇动,翅膀也可以扇动,但是门扇无法飞到天空上去,它永远脱离不了房屋,所以它会沉重;还有的是门扇应该属农村所特有,尤其在新式门的不断出现下。门扇在开门关门中发出特有的响声,那响声会让诗人联想起他所走出的家乡,那响声不管多远都能传到他的耳朵,让诗人受无法摆脱的沉重折磨。如果真用什么泰山、铁板、三角裤还真不行,“门扇”比别的词语有资格,用门扇也正是诗人想象力的体现。理解不到这个层面评价诗歌,还言辞激烈,未免有些可笑。
无意间看到海子校友刘大生很早以前写的一篇关于海子诗歌评论的文章,名为《从海子的自杀说起》,其内容对海子诗歌中的语法问题颇有微词,而且最后还声称“病句走大运,不服不行!”似乎别人创造出很多病句对不起他老人家,把他逼得不得不站出来澄清事实伸张正义一样。作为海子诗歌的一个爱好者,我有必要说几句,为海子也为诗歌讨个公道。
台湾作家李敖曾经说,许多人常常怪作者跟不上读者,却忽视了读者跟不上作者,这话切中肯綮。作为没有创作力又缺乏欣赏能力的读者来说,我觉得应该时常去怀疑一下自己,想想是不是自己跟不上作者,是不是本身思想不健全而导致欣赏能力的不健全。
对于刘先生所评论的海子的几首诗,我也有自己的想法,愿意与诗歌爱好者和阅读海子诗歌的朋友商榷。
我也试以刘先生所分析的《天鹅》为例。
这首诗歌我能分析出它没有语病,虽然有郢书燕说之嫌,但仍然愿意说出我的见解,因为至少表明有人认为海子的诗歌不是病句。虽然当代很多所谓诗人的诗歌在我看来也是病句,但是至少海子不是。
夜里,我听到远处天鹅飞跃桥梁的声音
我身体里的河水
呼应着她们
当她们飞越生日的泥土,黄昏的泥土
有一只天鹅受伤
其实只有美丽吹动的风才知道
她已受伤,她仍在飞行
天鹅不妨理解为爱情,诗人认为爱情是降临给世人的,当爱情“飞”过,人会情不自禁地去追求并被她诱惑,所以海子说“我身体里的河水/呼应着她们”。“生日的泥土,黄昏的泥土”中“生日”和“黄昏”可分别指人的生和死,泥土则可以指现实。顺便还要强调的是,诗歌创作本身并不担当为翻译提供方便的义务,在某种程度上讲诗歌是抗拒翻译的。言必提什么西方的语法体系,考虑所谓的时态可以说是对中文的一种讽刺,也是对诗歌本身的一种践踏。“美丽吹动的风”刘先生认为美丽是形容词,但是为什么不可以把美丽理解为是一个抽象名词?诗人可以让风是静止的,在不同外力的作用下产生不同特质的风,“美丽吹动的风”当然与“丑恶吹动的风”是会大不一样了。正因为爱情其美无比,才能被美丽所吹动的风知道,美丽与美丽是可以是相通的,也是可以相互理解的。即使把美丽理解为形容词也可以,如去掉“吹动”一词,用“美丽”来修饰“风”,会显得不恰当,因为“风”本身给人一种看不见摸不到的感觉,“美丽的风”所能产生的想象无从谈起,而用“吹动的风”则可以将风做一个细致的捕捉,或者说将风很好地具体化,然后再用“美丽”修饰,也是很好的表达。由上可见,用美丽吹动的风,不但行得通,而且用的好,根本没法用“画蛇添足”这样带着恶意的词语来评价。
“有一只天鹅受伤”指的是有一份爱情受伤,那份爱情就是诗人的爱情,但是爱情又在不停地诱惑诗人,不停地将诗人征服,让诗人无法自拔地在受伤的痛苦中继续飞翔。所以诗人说“她已受伤,她仍在飞行”。
而我身体里的河水却很沉重
就象房屋上挂着的门扇一样沉重
当她们飞过一座远方的桥梁
我不能用优美的飞行来呼应她们
爱情美丽是无法否定的,“而……却”的转折恰表明诗人无法得到爱情的原因。天鹅的位置是“天上”,在诗人心灵世界的某个高度,那高度让活在现实中的人感到了世俗生活的牵绊。所以,诗人用转折来表明自己的处境:对爱情充满着无限的向往,并渴望与其一起飞翔,但是他在现实中拥有的只是“一份沉重的生活”。这种不能承受之重与理想的落差足以还不足以用一个“而……却”来转折么?或者可以肯定地说,这种转折是必需的,是不可更改的。
为何用“门扇”,门扇又为何会沉重,刘先生大发了一顿牢骚,而发明出许多他的词语。我想谈两点理解,一是扇动的感觉,门扇可以扇动,翅膀也可以扇动,但是门扇无法飞到天空上去,它永远脱离不了房屋,所以它会沉重;还有的是门扇应该属农村所特有,尤其在新式门的不断出现下。门扇在开门关门中发出特有的响声,那响声会让诗人联想起他所走出的家乡,那响声不管多远都能传到他的耳朵,让诗人受无法摆脱的沉重折磨。如果真用什么泰山、铁板、三角裤还真不行,“门扇”比别的词语有资格,用门扇也正是诗人想象力的体现。理解不到这个层面评价诗歌,还言辞激烈,未免有些可笑。










