源氏物语吧 关注:10,224贴子:84,907

回复:【求助】林文月的译文和丰子恺哪个好?

只看楼主收藏回复

林版篡改原文比较严重,丰得虽然刻板了点,还是很有老先生的严谨态度的。当然你要时刻提醒自己,这里没有人物争斗,没有讽刺现实,没有任何明清小说的政治意义,人物的矛盾都是处在和命运的冲突中体现的


IP属地:北京来自iPad17楼2013-11-22 00:49
收起回复
    林版比较纤丽,但和歌翻法我实在不太喜欢。丰版明快畅达,且并没有觉得阳气过盛。记得以前在吧里看过一位善日语者写的丰林日现日古四个版本的对比,丰版是更忠实原文的一版


    IP属地:辽宁来自iPhone客户端18楼2013-11-25 15:20
    回复
      2025-11-30 11:37:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我只看过丰老的


      来自Android客户端21楼2013-11-30 22:06
      回复
        大爱林译版~~


        IP属地:江苏来自Android客户端22楼2013-11-30 22:40
        回复
          第一遍林版吧,丰版容易看不下去(囧),精读请以丰版为基础因为林版掉细节严重,仔细追究更加严重= = 丰毕竟是学究。。


          IP属地:北京23楼2013-11-30 23:22
          回复
            现在喜欢林版的。


            来自Android客户端24楼2013-12-06 22:49
            回复
              翻译的终究是隔靴搔痒,努力学习日语啦


              来自Android客户端26楼2013-12-18 07:27
              收起回复
                我先看的丰版,觉得不错。不过我也打算再看看林版的。我倒觉得林文月先生的《枕草子》不错的。


                来自Android客户端27楼2013-12-28 18:15
                回复
                  2025-11-30 11:31:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我看了林本的前13贴和丰本的片段,感觉感情上林文月可能更加细腻逼真,但是读着读着就想睡……我都是上什么电磁学数据结构课上面看的……真想读完还是丰子恺吧,故事性强一些


                  IP属地:日本28楼2013-12-29 20:11
                  回复