这几天着实看见微薄上,很多粉因为字幕一事而跟天朝几个泰影字幕团队闹的很不愉快
有人言论说不出中字会影响第二部的收看度,受欢迎度,以及两只红的程度,所以闹着要人家字幕组赶紧出字幕,甚至污言秽语,恶意攻击
就目前看,貌似几个泰影字幕团队对粉这一做法都甚是反感,甚至有说不翻译YON2
所以我想说,现在还在要求出字幕闹事的粉,你们的做法的后果你们看到了?一部外国电影没了好的翻译字幕,所展示的魅力会截然不同,一句“谢谢你敢和我相爱”不是每个翻译都能如此美好的翻译出来的
多给字幕团队时间,多给泰方时间,多给电影本身时间,才会有精致的YON2出来,而不是一部粗粗糙糙翻译出来的平淡电影
不喜勿喷,等待能是一件多难的事?等了一年,还会在乎多几个月么?不要因为字幕暂时有无的事情而让电影现在就有了不好的色彩以及负面情绪,等出来的精品总比闹出来的糙品好
有人言论说不出中字会影响第二部的收看度,受欢迎度,以及两只红的程度,所以闹着要人家字幕组赶紧出字幕,甚至污言秽语,恶意攻击
就目前看,貌似几个泰影字幕团队对粉这一做法都甚是反感,甚至有说不翻译YON2
所以我想说,现在还在要求出字幕闹事的粉,你们的做法的后果你们看到了?一部外国电影没了好的翻译字幕,所展示的魅力会截然不同,一句“谢谢你敢和我相爱”不是每个翻译都能如此美好的翻译出来的
多给字幕团队时间,多给泰方时间,多给电影本身时间,才会有精致的YON2出来,而不是一部粗粗糙糙翻译出来的平淡电影
不喜勿喷,等待能是一件多难的事?等了一年,还会在乎多几个月么?不要因为字幕暂时有无的事情而让电影现在就有了不好的色彩以及负面情绪,等出来的精品总比闹出来的糙品好
