东车日语吧 关注:7,684贴子:43,530
  • 3回复贴,共1

‘有钱能使鬼推磨’と言うのは .....

只看楼主收藏回复

「 地狱の沙汰も金次第」と言うと  中国语で「有钱能使鬼推磨」を意味してます
これは 成语として 或いは 惯用的に用いられる言叶とも言えるでしょう
若し 中国语で「有钱能使鬼推磨」を 别の言叶で 訳すると 日本人が分かるでしょうか
例えば 「有钱能使鬼推磨」って、 「お金さえであれば 亡霊だって 助けに参られる」
即ち「 地狱の沙汰も金次第」を「お金さえであれば 亡霊だって助けに参れる」で 说明し
日本人が 理解しかねますか これも 古语と大众语だけ じゃないでしょうかね


1楼2012-12-05 11:12回复
    【お金さえであれば】中的【】是多余的。


    2楼2012-12-16 10:23
    收起回复