「 地狱の沙汰も金次第」と言うと 中国语で「有钱能使鬼推磨」を意味してます
これは 成语として 或いは 惯用的に用いられる言叶とも言えるでしょう
若し 中国语で「有钱能使鬼推磨」を 别の言叶で 訳すると 日本人が分かるでしょうか
例えば 「有钱能使鬼推磨」って、 「お金さえであれば 亡霊だって 助けに参られる」
即ち「 地狱の沙汰も金次第」を「お金さえであれば 亡霊だって助けに参れる」で 说明し
日本人が 理解しかねますか これも 古语と大众语だけ じゃないでしょうかね
これは 成语として 或いは 惯用的に用いられる言叶とも言えるでしょう
若し 中国语で「有钱能使鬼推磨」を 别の言叶で 訳すると 日本人が分かるでしょうか
例えば 「有钱能使鬼推磨」って、 「お金さえであれば 亡霊だって 助けに参られる」
即ち「 地狱の沙汰も金次第」を「お金さえであれば 亡霊だって助けに参れる」で 说明し
日本人が 理解しかねますか これも 古语と大众语だけ じゃないでしょうかね









