为大家诟病十五集金大人写给小白的信 大多数人都觉得不通顺 刚好看到ptt上有达人写了下面这篇"韩语和汉字'的讨论 好像豁然开朗了 所以转过大家看看是不是能给大家解惑
===========================================================================
作者: albyu (欢迎光临韩国语板) 看板: Korea
标题: Re: [讨论] 韩语和汉字?
时间: Sun Dec 2 23:32:38 2012
※ 引述《Kunimoto (YP)》之铭言:
: 不好意思 最近和朋友想到这个话题
: 就是韩文字出现之前 韩国是用汉字 没有错吧?
: 但是沟通上一样是说韩语?
: 那麼...像是什麼 "思咪答" 这种词也都有对应的汉字??
: 其实我也不知道该怎麼问....但蛮想知道的= =""
很久没看到这类的讨论了,虽然这里是韩国板,还是尝试简单来回答一下
韩文发明之前,朝鲜半岛使用的文字系统的确是汉字没错
至於实际使用的语言,当然还是古代的韩国语
韩语与汉语无论在语法或构词之上特性截然不同,而汉字起初是为表记汉语而设计的
因此汉字当然并不适合用以表记韩语,不过古代的韩国人一开始也没有其它的选择
西元三世纪时汉字传入朝鲜半岛,大约五世纪之后半岛三国的汉字使用已相当成熟
最初三国的汉字文献完全是汉文式的,也就是用汉语写作,和中土汉文差异不大
但是毕竟实际使用的语言并非汉语,而汉字所记录的也不是韩语
为了让韩语能够文字化,古代韩国人尝试过很多方式用汉字来记录古代韩语
最初的尝试为调整语句中汉字的语顺,将其改为韩语的语顺
在庆州出土的西元六世纪的《壬申誓记石铭》中,可以看到如下的例子:
「二人并誓记,天前誓,今自三年以后,忠道执持,过失无誓」
可以看到这个碑铭上的句子完全不是汉文的语顺,而是类似韩语这样 SOV 语言的句子
像是最后一句「过失无誓」就是韩语的语顺,而正确的汉文语顺应为「誓无过失」
这样的表记方式我们称其为「誓记式」,其名称即来自这个誓记石铭
在五世纪后高句丽、百济、新罗三国留下许多石碑,其文内容皆以誓记式记录
誓记式是古代韩国人最初的试验,虽然调整了语序较符合韩国人语言的思考方式
但其仍非韩语,其中语汇与语法虚词仍然不是韩语,并不是完整的韩语表记方法
在西元十世纪时,也就是新罗统一三国前后,一种新的韩语表记方式产生了
这种表记方法我们称作「乡札」,乡就是 local 的意思,札则是文字
以乡札所记录的作品至今传世的很少,仅有 25 首我们称作「乡歌」的作品流传下来
乡札是利用汉字的「音」与「训」用以记录古代韩语的一种复杂的系统
我们以最早也是最有名的一首乡歌《薯童谣》为例,其全文如下:
「善花公主主隐,他密只嫁良置古。薯童房乙,夜矣卯乙抱遣去如」
全部都是汉字,但是相信除非你是研究古代韩语的学者,不然应该是读不懂的
在实词的部分,乡札以汉字的训读来表示,而虚词的部分则采用音读
我们来尝试解读一下后面二句就好 (若有兴趣研究乡歌,欢迎移驾韩国语板讨论 XD )
「薯童房乙」这句:前二个字薯童是实词,我们可以念汉字音 seo-dong,
或是解读为纯韩语 mas-dung 也可以,这二种都有学者专书支持,反正意思就是薯童
「房」是古代韩语里面对人的蔑称,读作 bang,这个词到现代韩语仍然存在
像是女生称呼丈夫为「seo-bang-nim」,汉字虽然写作「书房 nim」
但是其语源和「书房」没有关系,是从十五世纪之后才产生用同音汉字记录的词汇
「乙」是虚词,用以表示韩语的受格助词,就是现代的 eul
不过在古代韩语中受格助词有区分阴阳性,要遵守母音调和,在这里要读作 @l
===========================================================================
作者: albyu (欢迎光临韩国语板) 看板: Korea
标题: Re: [讨论] 韩语和汉字?
时间: Sun Dec 2 23:32:38 2012
※ 引述《Kunimoto (YP)》之铭言:
: 不好意思 最近和朋友想到这个话题
: 就是韩文字出现之前 韩国是用汉字 没有错吧?
: 但是沟通上一样是说韩语?
: 那麼...像是什麼 "思咪答" 这种词也都有对应的汉字??
: 其实我也不知道该怎麼问....但蛮想知道的= =""
很久没看到这类的讨论了,虽然这里是韩国板,还是尝试简单来回答一下
韩文发明之前,朝鲜半岛使用的文字系统的确是汉字没错
至於实际使用的语言,当然还是古代的韩国语
韩语与汉语无论在语法或构词之上特性截然不同,而汉字起初是为表记汉语而设计的
因此汉字当然并不适合用以表记韩语,不过古代的韩国人一开始也没有其它的选择
西元三世纪时汉字传入朝鲜半岛,大约五世纪之后半岛三国的汉字使用已相当成熟
最初三国的汉字文献完全是汉文式的,也就是用汉语写作,和中土汉文差异不大
但是毕竟实际使用的语言并非汉语,而汉字所记录的也不是韩语
为了让韩语能够文字化,古代韩国人尝试过很多方式用汉字来记录古代韩语
最初的尝试为调整语句中汉字的语顺,将其改为韩语的语顺
在庆州出土的西元六世纪的《壬申誓记石铭》中,可以看到如下的例子:
「二人并誓记,天前誓,今自三年以后,忠道执持,过失无誓」
可以看到这个碑铭上的句子完全不是汉文的语顺,而是类似韩语这样 SOV 语言的句子
像是最后一句「过失无誓」就是韩语的语顺,而正确的汉文语顺应为「誓无过失」
这样的表记方式我们称其为「誓记式」,其名称即来自这个誓记石铭
在五世纪后高句丽、百济、新罗三国留下许多石碑,其文内容皆以誓记式记录
誓记式是古代韩国人最初的试验,虽然调整了语序较符合韩国人语言的思考方式
但其仍非韩语,其中语汇与语法虚词仍然不是韩语,并不是完整的韩语表记方法
在西元十世纪时,也就是新罗统一三国前后,一种新的韩语表记方式产生了
这种表记方法我们称作「乡札」,乡就是 local 的意思,札则是文字
以乡札所记录的作品至今传世的很少,仅有 25 首我们称作「乡歌」的作品流传下来
乡札是利用汉字的「音」与「训」用以记录古代韩语的一种复杂的系统
我们以最早也是最有名的一首乡歌《薯童谣》为例,其全文如下:
「善花公主主隐,他密只嫁良置古。薯童房乙,夜矣卯乙抱遣去如」
全部都是汉字,但是相信除非你是研究古代韩语的学者,不然应该是读不懂的
在实词的部分,乡札以汉字的训读来表示,而虚词的部分则采用音读
我们来尝试解读一下后面二句就好 (若有兴趣研究乡歌,欢迎移驾韩国语板讨论 XD )
「薯童房乙」这句:前二个字薯童是实词,我们可以念汉字音 seo-dong,
或是解读为纯韩语 mas-dung 也可以,这二种都有学者专书支持,反正意思就是薯童
「房」是古代韩语里面对人的蔑称,读作 bang,这个词到现代韩语仍然存在
像是女生称呼丈夫为「seo-bang-nim」,汉字虽然写作「书房 nim」
但是其语源和「书房」没有关系,是从十五世纪之后才产生用同音汉字记录的词汇
「乙」是虚词,用以表示韩语的受格助词,就是现代的 eul
不过在古代韩语中受格助词有区分阴阳性,要遵守母音调和,在这里要读作 @l



