福尔摩斯吧 关注:81,587贴子:854,040
  • 7回复贴,共1

是否翻译有误

只看楼主收藏回复

在《临终的侦探》中有这样一句话
 He disliked and distrusted the sex, but he was always a chivalrous opponent.
中文翻译成“他不喜欢也不信任女性,可是他永远是一个骑士气概的反
对者。”
好像有点说不通。实际上福尔摩斯是很有骑士气概的。他在所有女性遇到危难时,都表现出侠义精神而施以援手,他曾说“当一位女士迫切需要帮助的时候,一个绅士是不应过多计较个人安危的.”这不就是骑士精神吗?


1楼2005-06-20 16:54回复
    • 203.86.79.*
    准确的翻译应该是:可他永远是一个具有骑士气概的反对者。

    有条件的还是看原著好。道尔的文笔其实很不错


    2楼2005-06-20 17:04
    回复
      2025-08-27 19:23:58
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      • 210.75.127.*
      这样翻也让人搞不懂他到底反对什么


      3楼2005-06-20 18:45
      回复
        opponent并不是反对者的意思。平时常用的是“对手”的含义,这里是指面对女性,和女性打交道时福尔摩斯有骑士精神的态度


        4楼2005-06-20 18:47
        回复
          好像有点道理


          5楼2005-06-20 18:51
          回复
            • 203.86.79.*
            opponent翻成“反对者”确实不太恰当,它指的是福尔摩斯对女性的态度:他不喜欢也不信任她们,所以他是站在女性的对立面的,是个OPPONENT。

            但同时,他与女性接触时温文有礼,在女性遇到危难时,都表现出侠义精神而施以援手,体现出典型的骑土风度。

            所以他是个具有具有骑士气概的opponent (翻成对立者也不太准确,只可意会不可言传了)


            6楼2005-06-21 11:45
            回复
              • 211.82.112.*
              另一个问题。把sex译成女性,也不太准确。female sex才是女性。而sex没有异性的意思


              7楼2005-06-21 17:23
              回复
                • 203.86.79.*
                “She was fond of him, too, for he had a remarkable
                gentleness and courtesy in his dealings with women. He disliked
                and distrusted the sex, but he was always a chivalrous opponent”看一下上下文就明白了,the sex是特指的


                8楼2005-06-21 17:52
                回复