楼主的问题很好,建议看看【は】和【が】的用法~ ~
这连个句子翻译出来和汉语一样一目了然,注意看我的直译:
·外国人にっとて、助词は难しい。
(对老外而言,助词是很难【的】),注意“的”,是由“难しい”的词尾“い”直译来的。
·外国人にっとて、さしみは食べられません。
直译:(对老外而言,刺身是不能吃),所以一定错,问题是は一直修饰到句号以前(が是修饰が前的词)。
所以得说:
·对老外而言,刺身是不能吃【的】(东西),“的(东西)”译成ものです。
(外国人にっとて、さしみは食べられないものです。) 对
或者换成“对老外而言,刺身不能吃”。
·外国人にっとて、さしみが食べられません。 对