日语吧 关注:1,035,824贴子:19,276,896
  • 36回复贴,共1

【求助】请问这句话为什么不对?

只看楼主收藏回复

外国人にっとて、助词は难しい。             O
外国人にっとて、さしみは食べられません。        X
为什么下面这句是错的?


1楼2012-11-28 22:25回复
    にとって....你反了。
    にとって是对什么什么来说
    对外国人来说生鱼片吃不来
    你认为中文通吗


    来自iPhone客户端3楼2012-11-28 22:31
    收起回复
      2025-08-25 00:44:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      不明觉厉


      IP属地:广东来自掌上百度4楼2012-11-29 02:23
      回复
        楼主的问题很好,建议看看【は】和【が】的用法~ ~
        这连个句子翻译出来和汉语一样一目了然,注意看我的直译:
        ·外国人にっとて、助词は难しい。
        (对老外而言,助词是很难【的】),注意“的”,是由“难しい”的词尾“い”直译来的。
        ·外国人にっとて、さしみは食べられません。
        直译:(对老外而言,刺身是不能吃),所以一定错,问题是は一直修饰到句号以前(が是修饰が前的词)。
        所以得说:
        ·对老外而言,刺身是不能吃【的】(东西),“的(东西)”译成ものです。
        (外国人にっとて、さしみは食べられないものです。) 对
        或者换成“对老外而言,刺身不能吃”。
        ·外国人にっとて、さしみが食べられません。 对
         


        5楼2012-11-29 06:54
        收起回复
          难しい。


          IP属地:日本6楼2012-11-29 08:03
          回复
            なんでわざわざ「にっとて」をつけんとあかんなん?


            来自iPhone客户端8楼2012-12-01 20:39
            收起回复
              外国人にとって でしょ、っの位置が违うよ


              12楼2012-12-01 20:42
              收起回复
                没对象了……
                对外国人来说,助词很难
                对外国人来说,(无对象)刺身不能吃


                13楼2012-12-01 21:14
                收起回复
                  2025-08-25 00:38:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  名词和动词之间不能用は来连接 助词错了 这样算不算最方便的记法呢?


                  14楼2012-12-02 07:27
                  回复