越水七规吧 关注:1,363贴子:29,932
  • 4回复贴,共1

【讨论】关于越水的自称前缀翻译,在下的个人意见

只看楼主收藏回复


个人感觉越水自称“小生”这一点翻译的并不太恰当,“ぽく”这个词在下更倾向于翻译成“在下”,虽然在官方的译本中“在下”是时津的自称,但在下觉得也许“鄙人”更符合他,也更能表现73塑造这个形象的特色。

所以在下觉得越水用“在下”也许会更恰当些,不过“小生”也不错啦,只是显得文弱了一些~


1楼2007-05-12 21:09回复
    这个这个……可是已经习惯越水自称小生了……如果说突然把时津的在下加在她身上,我恐怕会接受不了哎…


    2楼2007-05-13 11:11
    回复
      2025-09-03 14:33:16
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实ぼく就是我的意思,不过是为了区别特点才分出来的


      4楼2007-07-09 12:06
      回复
        还是叫小生比较好一点...


        IP属地:美国5楼2007-07-10 14:29
        回复
          "小生"的感觉会好点哦 ~``
          感觉也比较有越水的感觉哦~````


          6楼2007-07-11 16:11
          回复