爱してるってあまり珍しい表现だね、间违いはないけど
ところが、「我喜欢你」という気持ちを表しには、やはり「君のことがすき」か「君が大好き」のほうがもっと普通だと思うね
「爱してる」不太用的,不到最后最紧张激烈的关头没有日本人会说,除非是电视剧电影里,虽然意思一点没错,但是通常喜欢一个人的话,都是说「君のことが好き」或「あなた大好き」,就是中文里面「喜欢你」的意思,甚至直接就对着女孩子大声说「スキ!!」的也大有人在,因为单纯直接。
毕竟语言习惯不同,不宜直接照搬「爱してる」
以上供参考,错了的话请指出