既然楼主不介意那我就再贴点……
前方高能预警注意,非战斗人员请迅速撤离【你够了
个人认为整个 Lancelot or, the knight of the cart里面最为高能的一段……当时看得我都快长腹肌了
有点长,通篇高能注意……
All, Holy Ghost! How am I wretched and
undone! How completely has my career been closed! Ah, Gawain, you who
possess such worth, and whose goodness is unparalleled, surely I may well
be amazed that you do not come to succour me. Surely you delay too long
and are not showing courtesy. He ought indeed to receive your aid whom
you used to love so devotedly! For my part I may truly say that there is no
lodging place or retreat on either side of the sea, where I would not have
searched for you at least seven or ten years before finding you, if I knew
you to be in prison. But why do I thus torment myself? You do not care for
me even enough to take this trouble. The rustic is right when he says that
it is hard nowadays to find a friend! It is easy to rest the true friend in time
o need. Alas! more than a year has passed since first I was put inside
this tower. I feel hurt, Gawain, that you have so long deserted me! But
doubtless you know nothing of all this, and I have no ground for blaming
you. Yes, when I think of it, this must be the case, and I was very wrong to
imagine such a thing; for I am confident that not for all the world contains
would you and your men have failed to come to release me from this
trouble and distress, if you were aware of it. If for no other reason, you
would be bound to do this out of love for me, your companion. But it is
idle to talk about it--it cannot be.
读起来应该不难……就不翻了
不过这句很有意思 He ought indeed to receive your aid whom you used to love so devotedly!
老兰你够了还用used to……曾今深爱的人……你不要这样高文卿那时候一直都是爱着你的233……个人还因为devotely这个词笑了整整一个早上,devote本意奉献、献身,devotedly字典上查到确实有“深爱的”这个意思,我这里直接理解为“可以为之献身程度的深爱。”老兰你别这样我快要阵亡了……