死吧分析吧 关注:2,749贴子:88,160

【抒情诗】自己写的诗,跟大家分享【Numb Soul】

只看楼主收藏回复

【Numb Soul】
Time goes by.
I cry to die.
Tear runs dry.
Tear the smile.
Fake day and night.
Numb my life.
※死吧分析吧的成员好像每个人一周可以水帖一次,
所以…这就是晚辈小莲的水帖了,
这是今天想到的一首诗,
写下来跟各位前辈们分享喔!


1楼2012-11-07 00:30回复
    ==英语废路过挽尊


    IP属地:广东来自手机贴吧2楼2012-11-07 02:53
    收起回复
      2026-01-25 06:26:16
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实感觉每句话都可以稍稍加长,感觉英语诗都用短句很怪,以上为个人看法,仅供参考···


      IP属地:上海3楼2012-11-07 05:51
      收起回复
        英语废路过~


        来自手机贴吧4楼2012-11-07 06:58
        收起回复
          英文诗,小莲文艺范儿O(∩_∩)O语言废表示亚历山大+_+*
          回赠:巡音幻夜,一轻羽,何若连(莲)横#^_^


          IP属地:北京来自手机贴吧5楼2012-11-07 08:47
          收起回复
            大概意思懂了,文艺小清新外加蛋蛋的忧桑,还请小莲翻译一编,吾辈英语不是太好


            永夜君王
            关注永夜君王吧,并捧场5000及以上T豆
            活动截止:2025-12-31
            去徽章馆》
            IP属地:江苏来自手机贴吧6楼2012-11-07 09:49
            收起回复
              英语废很悲伤。。。


              IP属地:四川来自iPhone客户端7楼2012-11-07 12:27
              收起回复
                怎么字里行间感觉这么悲伤呢?小莲感伤了?


                8楼2012-11-07 13:04
                收起回复
                  2026-01-25 06:20:16
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  英语废想哭了、


                  9楼2012-11-07 15:31
                  收起回复
                    啊,让我想起指环王第三部里的一首清唱All Shall Fade


                    IP属地:天津10楼2012-11-07 22:01
                    收起回复
                      晚辈在这楼里提供直接翻译和意境翻译两种,欢迎各位前辈参阅喔!

                      Numb Soul直接翻译是「麻痹灵魂」
                      Time goes by.直接翻译是「时间经过」
                      I cry to die.直接翻译是「我哭到死」
                      Tear runs dry.直接翻译是「眼泪流乾」
                      Tear the smile.直接翻译是「撕裂微笑」
                      Fake day and night.直接翻译是「假装白天和晚上」
                      Numb my life.直接翻译是「麻痹我的生命」

                      晚辈写这首诗的意思,大致上的翻译是下面这样的意境:

                      【麻痹灵魂】

                      时间如箭出弦,流走不停,
                      而我悲泣欲绝,何时能停?
                      眼泪乾涸流尽,
                      撕裂微笑殆尽。
                      我用坚强的容颜覆盖在难以沉淀的悲伤上面,
                      却渐渐麻痹**日夜夜的生命。
                      


                      12楼2012-11-08 01:54
                      收起回复
                        原来是对《孔雀东南飞》的感伤#^_^小莲,此文在我很早前就知道了,这的确是一个悲伤的故事::>_<::感时伤怀的你,希望尽快脱离这抑郁的情绪O(∩_∩)O
                        苦似生命,甘若柔情,淡如春风!


                        IP属地:北京来自手机贴吧13楼2012-11-08 09:09
                        收起回复
                          小莲创造的意境很好,不过也像小洛说的那样,感觉还可以在多写一些的。写的很好哦,加油!


                          IP属地:广西14楼2012-11-08 19:53
                          收起回复
                            @瑞奇格
                            感謝格子前輩贈詩兩句
                            并温暖地鼓励晚辈能够早日脱离抑郁的情绪。
                            因此,
                            晚辈在此回赠诗一首给格子前辈
                            这首诗和英文诗一样,
                            都是描写晚辈现在的心情之一
                            虽然晚辈不知道格子前辈的想法是什麼"形状″的,
                            但还是很期望格子前辈能够明察秋毫这首诗中的意境喔
                            非乘先天下之忧而忧之船,
                            仅孤於列强环伺弹丸之地;
                            历代生死存亡如浮萍之伤,
                            悲愤又岂如鸿毛轻放之易。
                            @瑞奇格
                            PS.晚輩的情緒...要不感傷...大概是很困難的事情了......
                            不然晚辈就不会问"悲泣欲绝,何时能停″这种的问题了........
                            唉........
                            无语问苍天,苍天回无语.............
                            


                            15楼2012-11-09 00:14
                            收起回复