El Cóndor Pasa真正在世界范围内家喻户晓要归功于美国民谣歌手保罗·西蒙。1965年,他和搭档阿特·加芬克尔在巴黎一家剧院演出时,遇上了秘鲁的“印加人(Los Incas)”乐队。西蒙被乐队的安第斯音乐风格和阿洛米亚·罗布莱斯的作品深深吸引,于是,他在第二年邀请“印加人”乐队录制了《老鹰之歌》的器乐部分,并为它填上了英语歌词,改名为《老鹰之歌(如果我能够)》,收录在他的著名专辑《Old Friends Live On Stage》中。由西蒙和加芬克尔合唱的这首歌曲一跃成为世界流行音乐排行榜上的热门金曲。此后,又有许多音乐人将其改编成摇滚、流行、爵士,甚至拉丁舞曲等多种风格演唱,《老鹰之歌》由此传遍世界,成为欧美国家介绍安第斯音乐的标牌乐曲。1980年,它在德国多特蒙德欧洲音乐节上被评为“世界上最美的歌曲”。 英文版本 I'd rather be a sparrow than a snail我宁愿是一只麻雀而不愿是一只蜗牛 Yes I would, if I could, I surely would, hm-m是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意 I'd rather be a hammer than a nail我宁愿是一把铁锤而不愿是根钉子 Yes I would, if I could, I surely would, hm-m是的,我宁愿如此. 如果我只能这样,我当然愿意 Away, I'd rather sail away远远地,我宁愿飞向远方 Like a swan that's here and gone就像一只天鹅,四处悠游 A man gets tied up to the ground人被地面束缚着 He gives the world its saddest sound在世界发出悲哀的声音 Its saddest sound是世界上最可怜的生物 I'd rather be a forest than a street我宁愿是一片森林而不愿是一条街 Yes I would, if I could, I surely would是的,我宁愿如此. 如果我能,我当然愿意 I'd rather feel the earth beneath my feet我宁愿体验地球在我脚下的感觉 Yes I would, if I only could, I surely would是的,我宁愿如此.如果我只能这样,我当然愿意. 保罗西蒙版