遇到的一些比较难译的诗,拿来跟大家分享。翻译吧、英诗吧太杂乱。
有兴趣的吧友可以来尝试一下。
Blueberries After Dark
So this is the way the night tastes
one at a time
not early or late
my mother told me
that I was not afraid of the dark
and when I looked it was true
how did she know
so long ago
with her father dead
almost before she could remember
and her mother following him
not long after
and then her grandmother
who had brought her up
and a little later
her only brother
and then her firstborn
gone as soon
as she knew
语感很朴实。
背景就是诗人年老时对亡母的追忆。
Night with No Moon
Now you are darker than I can believe
it is not wisdom that I have come to
with its denials and pure promises
but this absence that I cannot set down
still hearing when there is nothing to hear
reaching into the blindness that was there
thinking to walk in the dark together
第一步就难住我了。Night with No Moon,简单可译为无月之夜,而标题用了with no而不是without。without在英文中与within相对,有outside之意;with no的no,可以译作没有,而如果作为词汇本身来看,可以表示否定、虚无。观看全诗,发现去“否定”义好,这样这个“否定之月”就是一个纯粹隐喻。不知道怎样才能自圆其说。
Good Night
Sleep softly my old love
my beauty in the dark
night is a dream we have
as you know as you know
night is a dream you know
an old love in the dark
around you as you go
without end as you know
in the night where you go
sleep softly my old love
without end in the dark
in the love that you know
保持沉默。结构太精巧,译为律诗吧。
有兴趣的吧友可以来尝试一下。
Blueberries After Dark
So this is the way the night tastes
one at a time
not early or late
my mother told me
that I was not afraid of the dark
and when I looked it was true
how did she know
so long ago
with her father dead
almost before she could remember
and her mother following him
not long after
and then her grandmother
who had brought her up
and a little later
her only brother
and then her firstborn
gone as soon
as she knew
语感很朴实。
背景就是诗人年老时对亡母的追忆。
Night with No Moon
Now you are darker than I can believe
it is not wisdom that I have come to
with its denials and pure promises
but this absence that I cannot set down
still hearing when there is nothing to hear
reaching into the blindness that was there
thinking to walk in the dark together
第一步就难住我了。Night with No Moon,简单可译为无月之夜,而标题用了with no而不是without。without在英文中与within相对,有outside之意;with no的no,可以译作没有,而如果作为词汇本身来看,可以表示否定、虚无。观看全诗,发现去“否定”义好,这样这个“否定之月”就是一个纯粹隐喻。不知道怎样才能自圆其说。
Good Night
Sleep softly my old love
my beauty in the dark
night is a dream we have
as you know as you know
night is a dream you know
an old love in the dark
around you as you go
without end as you know
in the night where you go
sleep softly my old love
without end in the dark
in the love that you know
保持沉默。结构太精巧,译为律诗吧。









