小的时候因为还不会日语,所以从北岳文艺的两本出版的开始接触博士的作品。而且当时对文学和语言叙述方式是完全都不会去注意的,当时读一本书全看内容,看故事情节,也就根本不会去考虑翻译的错对和翻译的好坏。
但是等到自己日语到达了一定程度之后,回头开始翻看博士的日文原著 才发现其实原著里那些遣词造句,还有博士特有的理科式哲学,加上有时会出现的俳句般的修辞让我彻底放弃译本投靠原版,而在接触原版的过程中也渐渐发现了译本的诸多翻译错误,有些竟是致命错误⋯⋯
就比如说北岳出版的《冷密》第278页
明明原著是


事情应该是这样子的萌绘那里有人想给喜多介绍相亲,相亲对象是大学研究生 24岁 海龟 才女兼美女 但是绝对不是萌绘 可北岳却翻译成了相亲对象就是萌绘自己!!
这个错让我囧了半天⋯⋯顺便再吐槽一下 第二本里的犀川真是坦白的可爱啊~ 后面越来越不可爱了⋯⋯ 当然这也可能是博士还在人物刻画阶段 这本里的犀川还不是成熟的犀川的缘故
但是等到自己日语到达了一定程度之后,回头开始翻看博士的日文原著 才发现其实原著里那些遣词造句,还有博士特有的理科式哲学,加上有时会出现的俳句般的修辞让我彻底放弃译本投靠原版,而在接触原版的过程中也渐渐发现了译本的诸多翻译错误,有些竟是致命错误⋯⋯
就比如说北岳出版的《冷密》第278页
明明原著是


事情应该是这样子的萌绘那里有人想给喜多介绍相亲,相亲对象是大学研究生 24岁 海龟 才女兼美女 但是绝对不是萌绘 可北岳却翻译成了相亲对象就是萌绘自己!!
这个错让我囧了半天⋯⋯顺便再吐槽一下 第二本里的犀川真是坦白的可爱啊~ 后面越来越不可爱了⋯⋯ 当然这也可能是博士还在人物刻画阶段 这本里的犀川还不是成熟的犀川的缘故











