有这样一首诗在网上流传已久,传说是李白一千多年前写的,网龄不算太短的朋友们估计都见过:
日暮苍山兰舟小,
本无落霞缀清泉。
去年叶落缘分定,
死水微漾人却亡。
这首诗每句的第一个字和最后一个字连起来读,就成了“日本去死,小泉定亡”。最近由于众所周知的原因,法国和家乐福成为了国人的众矢之的,矛头已经盖过日本。李白得知这个消息之后,不辞辛苦从地下爬出来,对这首诗稍作修改,于是我们有幸见到了“法国家乐福版”的新诗:
法暮苍山兰舟家,
国无落霞缀清乐。
去年叶落缘分福,
死水微漾人却亡。
这首诗的“日本版”尽管毫不押韵,但字面意思还勉强可以读通,但“法国版”就显得太粗陋了,语句不通,没有押韵,没有对仗。这种毫无技术含量的诗是诗仙李白的作品吗?据考证,“日本版”出自小说《侠客梦》中的“第四卷:江湖搏命 第一百零一章 日暮苍山兰舟小”,作者为燕随心,和李白没有任何关系,而且原诗中的最后一个字不是“亡”而是“忘”,有兴趣的朋友可以自行搜索。
爱国没有错,但爱国并不是骂人。自己想骂人却还要借别人(尤其是古人)的口,就更可悲了。
引用:
小说《 侠客梦》 第四卷:江湖搏命 第一百零一章 日暮苍山兰舟小 作者:燕随心
原文如下
只见夏阳将那信封轻轻的放在手中掂量了片刻又对着月光照了找,这才轻轻的把它撕开。
夏阳从里面取出一张纸,打开念道
“日暮苍山兰舟小,
本无落霞缀清泉,
去年叶落缘分定
死水微漾人却忘!”
夏阳看着纸上的几句话,一脸不解。
“等等,你等等。重新念一遍!”苏蓉忽然道。