珠以村上春树的译者而闻名,但她行事相当低调,
虽然也常受邀在报章杂志写些日本文学相关的文章,
不过她对於自己的日文能力却没什麼自信。
赖明珠曾於一九九八年表示,她多次想要提笔写信给村上春树,却都没有写成,
因为她怕村上春树看到她的信会说:「这个人的日文这麼烂也敢翻译小说?」此外,赖明珠也表示:「大概是因为我自己很弱很弱,
所以总可以顺著原作者意思一路翻译下来,没什麼自我。」
结果,这形成了赖明珠最明显的翻译风格,
亦即她亦步亦趋地追随村上春树的日文语顺。
也因此,有些读者批评赖明珠的译文像是「翻译机」翻译出来的。
事实上赖明珠曾表示,因为她长期从事广告文案工作,
「对於文句方面的推敲非常在意」,赖明珠对我表示,
当她听到别人说她的译笔不通顺时,她相当惊讶,
因为她本人是觉得非常顺的。赖明珠分析或许因为她忠於原文,原著中很多地方本来就不太通顺,
因为小说中人物原来就无法完整、确实表达,
所以译为中文也让人有不通顺的感觉。一般说来,赖明珠的翻译特色包括:
(1)几乎完全按照村上春树的日文语顺。
(2)标点符号及断句非常原文,日文中表示强调作用的「旁点」,
虽然在早期时报出版的人间丛书村上译本中尚未出现,
但后来的蓝小说系列都完全照用,可能也是台湾出版界首创。
(3)经常直接延用中日同形汉字,亦即所谓的「假朋友」,
这在华语上造成一种特殊的阅读效果(例如「无血开城」、
「一生悬命」等等)。
(4)日文中的外来语,通常直接采用音译,
例如「西那蒙」(cinnamon,意指「肉桂」)。
(5)有些词常使用固定的翻译法,例如每出现「……ながら、……」
就译为「一面……一面」等。
..............
虽然也常受邀在报章杂志写些日本文学相关的文章,
不过她对於自己的日文能力却没什麼自信。
赖明珠曾於一九九八年表示,她多次想要提笔写信给村上春树,却都没有写成,
因为她怕村上春树看到她的信会说:「这个人的日文这麼烂也敢翻译小说?」此外,赖明珠也表示:「大概是因为我自己很弱很弱,
所以总可以顺著原作者意思一路翻译下来,没什麼自我。」
结果,这形成了赖明珠最明显的翻译风格,
亦即她亦步亦趋地追随村上春树的日文语顺。
也因此,有些读者批评赖明珠的译文像是「翻译机」翻译出来的。
事实上赖明珠曾表示,因为她长期从事广告文案工作,
「对於文句方面的推敲非常在意」,赖明珠对我表示,
当她听到别人说她的译笔不通顺时,她相当惊讶,
因为她本人是觉得非常顺的。赖明珠分析或许因为她忠於原文,原著中很多地方本来就不太通顺,
因为小说中人物原来就无法完整、确实表达,
所以译为中文也让人有不通顺的感觉。一般说来,赖明珠的翻译特色包括:
(1)几乎完全按照村上春树的日文语顺。
(2)标点符号及断句非常原文,日文中表示强调作用的「旁点」,
虽然在早期时报出版的人间丛书村上译本中尚未出现,
但后来的蓝小说系列都完全照用,可能也是台湾出版界首创。
(3)经常直接延用中日同形汉字,亦即所谓的「假朋友」,
这在华语上造成一种特殊的阅读效果(例如「无血开城」、
「一生悬命」等等)。
(4)日文中的外来语,通常直接采用音译,
例如「西那蒙」(cinnamon,意指「肉桂」)。
(5)有些词常使用固定的翻译法,例如每出现「……ながら、……」
就译为「一面……一面」等。
..............











